صورة عن المخطوطة الفاتيكانية تقرأ نفس
القراءة "الإله الوحيد"
2- يوحنا 1: 18
النص
اليوناني:
μονογενὴς “θεὸς” ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
الترجمة:
"الإله الوحيد (المُتفرِّد) الذي في حضن الآب هو قد أخبر."
مع اقتناء البرديتين (P66) و (P75)، اللتين تقرآن (theos - الإله)،
تعزز الدعم الخارجي لهذه القراءة بشكل ملحوظ. اعتبرت أغلبية اللجنة المختصة بـ UBS5 أن قراءة (monogenes huios
– الابن الوحيد)، والتي هي بلا شك أسهل من (monogenes theos
– الإله الوحيد)، هي نتيجة استيعاب نسخي لـ يوحنا 3: 16، 18؛[1]
و 1 يوحنا 4: 9.[2] أي أن
الناسخ قد بدل كلمة الإله الوحيد، بالابن الوحيد، لإنه اعتقد أنها أنسب مع اسلوب
يوحنا.
ويبدو أن استخدام (theos - الإله) بدون أداة تعريف (قارن 1: 1) هو الأقدم والأدق والأنسب
لأسلوب الكتابات اليوحناوية. لا يوجد سبب يدعو لحذف أداة التعريف، وحينما حلّت
كلمة (huios - الابن) محل (theos - الإله)
كان من المؤكد أنه سيتم إضافتها. أما القراءة الأقصر، (ho monogenes
– الابن الوحيد)، فرغم جاذبيتها بسبب اعتبارات داخلية، إلا أنها
مدعومة بأدلة ضعيفة للغاية بحيث لا يمكن قبولها كنص.[3]
يأخذ بعض المفسرين
المحدثين (monogenes - مونوجينيس) كاسم ويضعون علامات الترقيم
بحيث يكون هناك ثلاثة ألقاب متمايزة لمن يعلِن عن الله (monogenes - الوحيد)، (theos - الإله)، (ho on eis ton kolpon tou patros - الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ).[4]
[1]
(يُوحَنَّا 3: 16): «لأَنَّهُ هٰكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ
ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ
لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.»
(يُوحَنَّا
3: 18): «اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُدَانُ، وَالَّذِي لاَ يُؤْمِنُ قَدْ دِينَ،
لأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ الْوَحِيدِ.»
[2]
(1 يُوحَنَّا 4: 9): «بِهٰذَا أُظْهِرَتْ مَحَبَّةُ اللهِ
فِينَا: أَنَّ اللهَ قَدْ أَرْسَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ إِلَى الْعَالَمِ لِكَيْ
نَحْيَا بِهِ.»
[3]
Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament United
Bible Societies, 1971, P198
[4]
إن استخدام الصيغة الفعلية (ho on
- هو أون) التي تعني "الكائن" أو "الموجود بصفة مستمرة" في
اليونانية، يعكس في العمق اللاهوتي وجوداً أزلياً ودائماً للابن في ذات الآب.

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق