الأحد، 8 مارس 2026

المسيح ودعوته الله حرفيًا في العهد الجديد، 2- يوحنا 1: 18

 


صورة عن المخطوطة الفاتيكانية تقرأ نفس القراءة "الإله الوحيد"


2-  يوحنا 1: 18

   

النص اليوناني:

 μονογενὴς “θεὸς” ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.  

   الترجمة: "الإله الوحيد (المُتفرِّد) الذي في حضن الآب هو قد أخبر."




 قراءة “μονογενὴς θεός”  (الابن الوحيد الله) مدعومة في مخطوطات مبكرة مثل 𝔓66 و𝔓75، وتُفسر على أن يسوع هو "الله الوحيد" الذي يكشف الآب.

مع اقتناء البرديتين (P66) و (P75)، اللتين تقرآن (theos - الإله)، تعزز الدعم الخارجي لهذه القراءة بشكل ملحوظ. اعتبرت أغلبية اللجنة المختصة بـ UBS5 أن قراءة (monogenes huios – الابن الوحيد)، والتي هي بلا شك أسهل من (monogenes theos – الإله الوحيد)، هي نتيجة استيعاب نسخي لـ يوحنا 3: 16، 18؛[1] و 1 يوحنا 4: 9.[2] أي أن الناسخ قد بدل كلمة الإله الوحيد، بالابن الوحيد، لإنه اعتقد أنها أنسب مع اسلوب يوحنا.

ويبدو أن استخدام (theos - الإله) بدون أداة تعريف (قارن 1: 1) هو الأقدم والأدق والأنسب لأسلوب الكتابات اليوحناوية. لا يوجد سبب يدعو لحذف أداة التعريف، وحينما حلّت كلمة (huios - الابن) محل (theos - الإله) كان من المؤكد أنه سيتم إضافتها. أما القراءة الأقصر، (ho monogenes – الابن الوحيد)، فرغم جاذبيتها بسبب اعتبارات داخلية، إلا أنها مدعومة بأدلة ضعيفة للغاية بحيث لا يمكن قبولها كنص.[3]


يأخذ بعض المفسرين المحدثين (monogenes - مونوجينيس) كاسم ويضعون علامات الترقيم بحيث يكون هناك ثلاثة ألقاب متمايزة لمن يعلِن عن الله (monogenes - الوحيد)، (theos - الإله)، (ho on eis ton kolpon tou patros - الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ).[4]

 



[1] (يُوحَنَّا 3: 16): «لأَنَّهُ هٰكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.»

(يُوحَنَّا 3: 18): «اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُدَانُ، وَالَّذِي لاَ يُؤْمِنُ قَدْ دِينَ، لأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ الْوَحِيدِ.»

[2] (1 يُوحَنَّا 4: 9): «بِهٰذَا أُظْهِرَتْ مَحَبَّةُ اللهِ فِينَا: أَنَّ اللهَ قَدْ أَرْسَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ إِلَى الْعَالَمِ لِكَيْ نَحْيَا بِهِ.»

[3] Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament United Bible Societies, 1971, P198

[4] إن استخدام الصيغة الفعلية (ho on - هو أون) التي تعني "الكائن" أو "الموجود بصفة مستمرة" في اليونانية، يعكس في العمق اللاهوتي وجوداً أزلياً ودائماً للابن في ذات الآب.


ليست هناك تعليقات: