الخميس، 7 مايو 2026

استعادة نص الكتاب المقدس، ج1، المخطوطات والقراءات المتنوعة

 


استعادة نص الكتاب المقدس[1]

 

مشكلة النقد النصي

 

لقد سبق ذكر أنه لا توجد نسخ أصلية (autographs) معروفة للعهد الجديد باقية حتى الآن. ومع ذلك، تتوفر نسخ عديدة من المخطوطات الكتابية، والترجمات القديمة (versions)، والاقتباسات (quotations) التي يمكن من خلالها استعادة النص. تُعرف هذه العملية باسم النقد النصي (textual criticism)، أو النقد الأدنى (lower criticism). ولكن قبل التعامل مع هذه العملية، لا بد من إجراء مسح لأدلة المخطوطات.

 

أدلة المخطوطات

 

المخطوطات الكتابية: لقد نجا العهد القديم في عدد قليل من المخطوطات الكاملة، ومعظمها يعود إلى القرن التاسع الميلادي أو ما بعده. ومع ذلك، هناك أسباب وفيرة للاعتقاد بأن هذه نسخ جيدة جوهريًا. وقد وجد الدعم لهذا الموقف لسنوات من خلال عدة خطوط من الأدلة:

(1) القراءات المتنوعة القليلة في المخطوطات الماسورية الموجودة؛

(2) الاتفاق اللفظي الواسع لمعظم الترجمة السبعينية (LXX) مع النص العبري الماسوري؛

(3) القواعد الصارمة للنساخ؛

(4) التشابه بين نصوص العهد القديم المتوازية؛

(5) التأكيد الأثري لدقة التفاصيل التاريخية في النص؛

(6) والاتفاق، بشكل عام، مع التوراة السامرية.

(7) ومع ذلك، فإن التأكيد الأكثر ظاهرة لدقة النص العبري هو أكثر مباشرة من أي من هؤلاء الشهود؛

فقد تضمنت لفائف البحر الميت مئات المخطوطات العبرية التي تسبق تلك التي كانت بحوزتنا سابقًا بألف عام. فمن كهوف قمران جاءت قصاصات، وأحيانًا نسخ كاملة، لكل سفر تقريبًا من أسفار العهد القديم، ويعود تاريخ بعضها إلى القرن الرابع قبل الميلاد. وغالبًا ما تتفق تلك القصاصات تمامًا مع النسخ المقابلة لنص العهد القديم التي تأخرت عنها بـ 1000 عام في تاريخ انتقال ذلك النص.[2]

 

إن مخطوطات العهد الجديد عديدة، وكذلك القراءات المتنوعة (variant readings). وبناءً عليه، فإن علم النقد النصي هو أكثر حيوية في استعادة نص العهد الجديد. هناك إجمالي 3,157 مخطوطة يونانية تحتوي على جزء أو كل العهد الجديد، باستثناء 2,209 من القطمارسات (lectionaries) المفهرسة التي تعود للقرن الثاني وما بعده. ومن ثم، فبينما تعتمد دقة العهد القديم على مخطوطات قليلة نسبيًا ولكنها جيدة، فإن سلامة العهد الجديد مشتقة من مقارنة نقدية للعديد من المخطوطات التي هي ذات جودة أفقر (أي أنها تمتلك قراءات متنوعة أكثر).

 

الترجمات (Versions): خطوط الأدلة الأخرى للنص الكتابي هي الترجمات القديمة والعصور الوسطى. يمثل العهد القديم بواسطة السبعينية (LXX)، والتوراة السامرية، والترجومات البابلية (Targums)، بالإضافة إلى جميع الترجمات القديمة الكبرى التي تحتوي على العهدين القديم والجديد. وفي هذه الفئة يمكن وضع السريانية القديمة، واللاتينية القديمة، والقبطية، والصعيدية، والفولجاتا (Vulgate) اللاتينية، وغيرها. ومن هذه الترجمات، هناك أكثر من عشرة آلاف نسخة مخطوطة من ترجمة جيروم "الفولجاتا اللاتينية" متاحة للعلماء اليوم.[3]

 

الاقتباسات (Quotations): يُشتق الخط الثالث من الأدلة لإعادة بناء الكتاب المقدس من اقتباسات الآباء. الاقتباسات الحاخامية للعهد القديم عديدة في الكتابات التلمودية العبرية. وتوجد اقتباسات يهودية أخرى، مثل تلك التي كتبها فيلو (Philo) الفيلسوف ويوسيفوس (Josephus) المؤرخ بكثرة. أما الاستشهادات الآبائية للعهد الجديد فقد نجت بوفرة أكبر، حيث أن الكتابات الباقية لآباء القرنين الثاني والثالث وحدهم تحتوي على أكثر من ستة وثلاثين ألف استشهاد لآيات العهد الجديد. في الواقع، إذا لم تكن هناك مخطوطات كتابية متاحة اليوم، لكان من الممكن إعادة بناء العهد الجديد بأكمله من كتابات آباء الكنيسة في القرون الثلاثة الأولى باستثناء إحدى عشرة آية.

 

القطمارسات (Lectionaries): أحد المصادر الإضافية للأدلة التي تنطبق على إعادة بناء نص العهد الجديد هو كتب الخدمة الكنسية، المعروفة باسم القطمارسات-الليكشيناريز (lectionaries). وتشير الإحصائيات الحديثة إلى وجود أكثر من 2,209 كتاب طقسي يوناني. وقد أظهر الاهتمام المتجدد بالليكشيناريز قيمتها في إعادة البناء النصي واستخدامها في الجهاز النقدي (apparatus) المتعلق بذلك. هناك إذن إجمالي عام يزيد عن 15,000 مخطوطة يونانية ولاتينية تحتوي على نصوص العهد الجديد. وبالإضافة إلى هذه المخطوطات، هناك أكثر من 36,000 استشهاد آبائي يحتوي على كل آية تقريبًا من العهد الجديد. هذه هي المواد التي توفر البيانات التي يحاول الناقد النصي من خلالها إعادة بناء نص العهد الجديد الأصلي.

 

كثرة القراءات المتنوعة

 

تنتج تعددية المخطوطات عددًا مناظرًا من القراءات المتنوعة، لأنه كلما زاد عدد المخطوطات التي تم نسخها زاد عدد أخطاء النسخ. ومع ذلك، وكما سيتبين، فإن ما يبدو في البداية عائقًا خطيرًا لإعادة بناء النص الكتابي يصبح في الواقع مفيدًا للغاية.

 

قراءات العهد القديم المتنوعة: القراءات المتنوعة في العهد القديم قليلة نسبيًا لعدة أسباب:

 

1- تمت النسخ بواسطة طبقة رسمية من النساخ المقدسين الذين عملوا تحت قواعد صارمة.

 

2- قام الماسوريون (Masoretes) بإتلاف جميع النسخ التي تحتوي على قراءات "خاطئة" أو متنوعة بشكل منهجي.[4] ومع ذلك، تحتوي التوراة السامرية على حوالي 6,000 قراءة متنوعة عن النص الماسوري العبري، ولكن معظمها مسائل تتعلق بالهجاء. وحوالي 1,900 من تلك القراءات تتفق مع السبعينية (LXX) ضد النص الماسوري (على سبيل المثال، في الأعمار المعطاة للآباء). القراءات المتنوعة الأكثر أهمية هي إضافات سامرية طائفية استُخدمت للإشارة إلى أن الرب اختار جبل جرزيم بدلاً من جبل صهيون، وشكيم بدلاً من أورشليم كمواقعه المقدسة.[5]

 

قراءات العهد الجديد المتنوعة:[6] لأن مخطوطات العهد الجديد عديدة جدًا، ولأنه كان هناك العديد من النسخ الخاصة و"غير الرسمية" التي تم عملها، توجد قراءات متنوعة في العهد الجديد أكثر مما في العهد القديم.

 

كم عدد القراءات المتنوعة الموجودة؟ يزداد العدد الإجمالي للقراءات المتنوعة مع كل اكتشاف لمخطوطة جديدة.

أ. في عام 1707، قدر John Mill حوالي 30,000 قراءة متنوعة في مخطوطات العهد الجديد المعروفة.[7] وقد اكتُشفت العديد من المخطوطات الكبرى بعد ذلك الوقت.[8]

ب. بحلول عام 1874، أحصى F. H. A. Scrivener ما يقرب من 50,000 قراءة متنوعة.[9]

ج. حتى الآن، هناك أكثر من 200,000 قراءة متنوعة معروفة،[10] وسيزداد هذا الرقم بلا شك في المستقبل مع اكتشاف المزيد من المخطوطات.

 

كيف تُحسب القراءات المتنوعة؟

 

هناك غموض في القول بأن هناك نحو 200,000 قراءة متنوعة في المخطوطات الموجودة للعهد الجديد لأن هذه تمثل 10,000 موضع فقط في العهد الجديد. إذا تم تهجئة كلمة واحدة بشكل خاطئ في 3,000 مخطوطة مختلفة، فإنها تُحسب كـ 3,000 قراءة متنوعة. وبمجرد فهم إجراء العد هذا، واستبعاد القراءات المتنوعة الميكانيكية (الإملائية orthographic)، فإن القراءات المتنوعة الهامة المتبقية قليلة بشكل مدهش في العدد. يجب تذكر أن إنتاج نسخ متعددة من المخطوطات عن طريق الطباعة والتصوير هي تطورات حديثة نسبيًا في إنتاج الكتب.[11]

 

كيف حدثت القراءات المتنوعة؟

 

لفهم أهمية القراءات المتنوعة فهمًا كاملاً، وتحديد القراءات الصحيحة أو الأصلية، من الضروري فحص كيفية دخول تلك القراءات المتنوعة إلى النص أولاً. اقترح دارسو النقد النصي فئتين من الأخطاء: مقصودة وغير مقصودة.[12]

 

أ. التغييرات غير المقصودة من أنواع مختلفة تنشأ جميعها من قصور في بعض الملكات البشرية. وهذه تشكل الغالبية العظمى من جميع أخطاء النسخ.

(1) أخطاء العين:

(أ) أدى التقسيم الخاطئ للكلمات في الواقع إلى تكوين كلمات جديدة. لم تكن المخطوطات المبكرة منقوطة ولم تكن الحروف مفصولة إلى كلمات بمسافات. ونتيجة لذلك، فإن HEISNOWHERE يمكن أن تعني HE IS NOW HERE (هو الآن هنا) أو HE IS NOWHERE (هو ليس في أي مكان). ومثال أكثر طرافة هو DIDYOUEVERSEEABUNDANCEONTHETABLE.[13]

(ب) حدثت سقطات لحروف وكلمات وحتى سطور كاملة عندما أخطأت العين في تمييز مجموعة من الحروف أو الكلمات عن أخرى، تقع أحيانًا في سطر مختلف. يُعرف هذا الخطأ باسم هوميوتليوتون (homeoteleuton) (النهاية المتشابهة). وعندما يُفقد حرف واحد فقط، يطلق عليه هابلوغرافي (haplography) (الكتابة المفردة).

(ج) التكرارات تؤدي إلى الخطأ المعاكس للسقطات. فندما تلتقط العين نفس الحرف أو الكلمة مرتين وتكرره، يطلق عليه ديتوغرافي (dittography). قد يكون هذا الخطأ هو السبب في أن بعض المخطوطات الصغيرة (miniscules) تقرأ: "مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟ بَارَابَاسَ (يَسُوعَ) أَوْ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟" (متى 27: 17).

(د) التبديل (Transposition) هو عكس موضع حرفين أو كلمتين. يُعرف هذا تقنيًا باسم ميتاتيسيس (metathesis) (قلب مكاني). في أخبار الأيام الثاني 3: 4، فإن تبديل الحروف يجعل قياسات رواق هيكل سليمان خارج التناسب، على سبيل المثال، 120 ذراعًا بدلاً من 20 ذراعًا كما في السبعينية (LXX).

(هـ) ارتباكات أخرى في الهجاء، أو الاختصار، أو الإقحام النسخي تفسر ما تبقى من أخطاء النساخ. وهذا ينطبق بشكل خاص على الحروف العبرية، التي كانت تُستخدم للأرقام ويمكن الخلط بينها بسهولة. أخطاء العين هذه قد تفسر العديد من التناقضات العددية في العهد القديم؛ على سبيل المثال، قراءة 40,000 مِذْوَد في ملوك الأول 4: 26 بدلاً من 4,000 في أخبار الأيام الثاني 9: 25 هي بلا شك خطأ من هذا النوع، وكذلك الـ 42 سنة في أخبار الأيام الثاني 22: 2 في مقابل القراءة الصحيحة 22 في ملوك الثاني 8: 26.[14]

 

(2) أخطاء الأذن

حدثت فقط عندما كان يتم نسخ المخطوطات عن طريق الاستماع إلى شخص يقرأها. قد يفسر هذا سبب قراءة بعض المخطوطات (من القرن الخامس فصاعدًا) كاميلوس kamelos (حبل) بدلاً من كاميلوس kamēlos (جمل) في متى 19: 24. وفي كورنثوس الأولى 13: 3، تم الخلط بين كاوثيسوماي kauthēsomai (يُحرق) وكاوخيسوماي kauchēsomai (يفتخر). حدث هذا النوع من الارتباك أحيانًا بين المخطوطات، وبعضها يؤثر بشكل كبير على معنى نصوص معينة.

الارتباك بين حرف العلة الطويل أوميجا (ω) وحرف العلة القصير أوميكرون (ο) نشأ مع حدوث تغييرات في النطق عبر تاريخ الكنيسة، وأدى ذلك إلى ظهور قراءات متنوعة مثل إخومين echōmen (لنمتلك) وإخومين echomen (نمتلك) في رومية 5: 1، وهودي hōde (هنا) وهودي hode (هذا) في لوقا 16: 25. ومثال آخر على تحول حرف علة طويل إيتا (η) إلى حرف علة قصير إبسيلون (ε) يظهر في كودكس بيزا D، الذي يسجل خطأً مي (ليس) بدلاً من مي me (أنا)، مما يغير القراءة في مرقس 14: 31 من "إِنِ احْتَجْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ..." إلى "إذا لم يكن من الضروري أن أموت...".

كان تبادل الضمائر الشخصية في نسخ المخطوطات من القراءات الشفهية متكررًا. هيمون hēmon (لنا) وهومون humon (لكم) متشابهان تمامًا في الصوت؛ ومن ثم، سيكون من الصعب تحديد ما إذا كانت يوحنا الأولى 1: 4 تقول: "لِكَيْ يَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلًا" أو "لِكَيْ يَكُونَ فَرَحُنَا كَامِلًا". تسجل رسالة بطرس الأولى سبعة ارتباكات من هذا القبيل على الأقل (1: 3، 12؛ 2: 21 [2]؛ 3: 18، 21؛ 5: 1).[15] أي شخص كتب "their" بدلاً من "there"، أو أخطأ في سماع "here" فكتبها "hear"، يمكنه بسهولة فهم هذا النوع من الخطأ.

 

(3) أخطاء الذاكرة:

هذه ليست عديدة، ولكن أحيانًا قد ينسى الناسخ الكلمة الدقيقة في نص ما ويستبدلها بمرادف. ربما يتأثر لا شعوريًا بنص متوازٍ أو حقيقة موازية. على سبيل المثال، تحتوي أفسس 5: 9 على "ثمر الروح" في المخطوطات البيزنطية والبردية P46 بدلاً من "ثمر النور"، كما في الشهود المبكرين والمتنوعين الآخرين الذين يمثلون كلا النوعين النصيين السكندري والغربي.[16] والارتباك على الأرجح هو مع غلاطية 5: 22.

أحيانًا يتم تبديل الحروف داخل الكلمات وينتج عن ذلك كلمة مختلفة تمامًا. مرقس 14: 65 هو مثال على ذلك، حيث أصبحت إلابون elabon (أخذوا) إبالون ebalon (ألقوا) ثم إبالون eballon.[17] وفي كثير من الأحيان اليوم، تضيف الاقتباسات الشائعة لعبرانيين 9: 22 (نسخة الملك جيمس) "...لاَ تَحْصُلُ مَغْفِرَةٌ [للخطايا]". وهكذا، قد تقوم الذاكرة تلقائيًا بنسخ نص في إنجيل واحد ليتوافق مع آخر. ومع ذلك، وجد أن القراءات المتنوعة من هذا النوع كانت في الغالب تنقيحات مقصودة.

 

(4) أخطاء الحكم:

الخطأ الأكثر شيوعًا من هذا النوع ناتج عن الإضاءة الخافتة أو ضعف البصر. أحيانًا تم دمج ملاحظات هامشية في النص تحت الوهم بأنها جزء منه. يقترح A.T. Robertson أن هذا هو تفسير تحريك الملائكة للماء (يوحنا 5: 4).[18] تشير الملحوظة النصية في رومية 8: 1 في (NKJV) إلى توضيح آخر حيث تمت إضافة الجزء الأخير من الآية إلى النص. ربما تمت إضافته كملاحظة تفسيرية في البداية، ثم أصبح جزءًا من نصوص المخطوطات التي كانت أساس قراءة (Textus Receptus). ستظهر مقارنة ترجمات (RV, ASV, RSV, NAB, NASB, NIV) أنها جميعًا تتبنى القراءة الأقصر.

ويوجد مثال واضح لخطأ في الحكم من قبل ناسخ ناعس أضاف إلى نسخة مخطوطة صغيرة في كورنثوس الثانية 8: 4-5، حيث أقحم الناسخ في النص: "يوجد هكذا في نسخ كثيرة"،[19] كما لو كانت جزءًا من تحذير بولس لأهل كورنثوس بدلاً من كونها تعليقًا هامشيًا. من الصعب تحديد ما إذا كانت بعض القراءات المتنوعة ناتجة عن خلل في الحكم أو تغييرات عقائدية مقصودة. لا شك أن يوحنا الأولى 5: 7 وأعمال 8: 37 تقعان في إحدى هاتين الفئتين.

 

(5) أخطاء الكتابة:

إذا قام ناسخ، بسبب أسلوب غير متقن أو حادث، بالكتابة بشكل غير واضح أو غير دقيق، فإنه يمهد الطريق لخطأ مستقبلي في البصر أو الحكم. كان النسخ السريع بلا شك مسؤولاً عن العديد من الأخطاء في الكتابة. ويظهر هذا بشكل خاص في الروايات المتوازية في أسفار الملوك وأخبار الأيام.[20]

 

ب. التغييرات المقصودة:

على الرغم من أن معظم القراءات المتنوعة نتجت عن أخطاء غير مقصودة ناشئة عن المحدودية البشرية، إلا أن هناك أيضًا عددًا لا بأس به حدث نتيجة لنوايا النساخ. نوايا حسنة بلا شك، ولكنها مع ذلك متعمدة.

(1) النحوية واللغوية:

الاختلافات الإملائية في الهجاء، وحسن الصوت (euphony)، والصيغة النحوية موضحة بكثرة في البرديات. كان لكل تقليد نسخي خصوصياته الأسلوبية واللغوية، وكان الناسخ يميل إلى تعديل مخطوطته لتتوافق معها. شمل ذلك هجاء الأسماء العلم، وصيغ الأفعال، وتنعيم النحو الخشن، وتغيير الأجناس لتتوافق مع مراجعها، وغيرها من التعديلات التركيبية. كانت هذه التغييرات شبيهة بالجهود الحديثة لتغيير الكلمة الإنجليزية القديمة "which" إلى "whom"، و"shall" إلى "will".

(2) التغييرات الليتورجية (الطقسية):

توفر القطمارسات- الليكشيناريز أمثلة وفيرة لهذه التغييرات. في بداية قسم معين من الكتاب الطقسي، كانت تُجرى تغييرات طفيفة لتلخيص السياق السابق. تسللت بعض تلك التغييرات إلى المخطوطات الكتابية. على سبيل المثال، تم إقحام "يوسف ومريم" بدلاً من "أبواه" (لوقا 2: 41). وخارج القطمارسات، أُجريت تعديلات نصية طفيفة للتوافق مع الاستخدام الكنسي. وربما نشأت "تسبحة البركة" (doxology) في "الصلاة الربانية" (متى 6: 13) بهذه الطريقة.[21]

(3) تغييرات التوافق (Harmonizational):

يتكرر هذا النوع من التغيير في الأناجيل. تم جعل رواية "الصلاة الربانية" في لوقا 11: 2-4 تتفق مع النسخة الأكثر شعبية في متى 6: 9-13. جعلت بعض المخطوطات أعمال 9: 5-6 يتفق بشكل حرفي أكثر مع أعمال 26: 14-15. وبالمثل، تم توسيع الاقتباسات من العهد القديم في بعض المخطوطات لتتوافق مع السبعينية (LXX) (قارن متى 15: 8 مع إشعياء 29: 13؛ حيث تمت إضافة عبارة "هذا الشعب"). إلى قائمة بولس المكونة من أربع وصايا في رومية 13: 9، أضيفت وصية أخرى، "لا تشهد بالزور"، في بعض المخطوطات.

(4) التغييرات التاريخية والواقعية:

قام النساخ ذوو النوايا الحسنة أحيانًا بـ "تصحيح" المخطوطات بتغيير ما اعتقدوا أنه خطأ. هذا هو بلا شك ما حدث في رؤيا 1: 5، حيث قام ناسخ بتغيير لوسانتي lusanti (حلنا [من خطايانا]) إلى لوسانتي lousanti (غسلنا [من خطايانا]).[22] وكان تغيير "الساعة السادسة" إلى "الساعة الثالثة" في يوحنا 19: 14 في بعض المخطوطات على الأرجح محاولة لتصحيح ما اعتبره الناسخ عدم دقة. ويمكن العثور على تصحيحات جغرافية بين المخطوطات؛ فقد قام أوريجانوس (Origen) بتغيير "بيت عنيا" إلى "بيت عبرة" لشرح صعوبة جغرافية.

(5) التغييرات التوفيقية (Conflational): 

التوفيق (Conflation) هو دمج اثنتين أو أكثر من القراءات المتنوعة في قراءة واحدة. عبارة "وَكُلُّ ذَبِيحَةٍ تُمَلَّحُ بِمِلْحٍ" (مرقس 9: 49) هي على الأرجح توفيق.[23] وعبارة "إِلَى كُلِّ وَعَلَى كُلِّ" في رومية 3: 22 هي على الأرجح مثال آخر على الجمع بين قراءتين بديلتين.[24]

(6) التغييرات العقائدية:

كانت معظم التغييرات العقائدية المتعمدة في اتجاه الأرثوذكسية (الاستقامة)، كما هو الحال في الإشارة إلى الثالوث في يوحنا الأولى 5: 7. إن إضافة "والصوم" إلى "الصلاة" في مرقس 9: 29 والنهاية الطويلة لمرقس (16: 9-20)،[25] إذا كانت متعمدة، فقد لا تكون كذلك.

وفي كورنثوس الأولى 6: 20، فإن إضافة "وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ للهِ" ورومية 8: 1 "السَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ الْجَسَدِ..." هي احتمالات لإقحامات متأخرة أُدخلت في مخطوطات متأخرة.[26]

نصوص أخرى من هذا النوع قد تشمل يوحنا 1: 18، "الابن الوحيد" بدلاً من "الإله الوحيد"، وأعمال 20: 28، "كنيسة الرب التي اقتناها بدمه" بدلاً من "كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ" (بدم الله الخاص).[27] ويحسن إضافة ملاحظة Greenlee بأن "لا توجد عقيدة مسيحية، مع ذلك، تعتمد على نص موضع نقاش؛ ويجب على دارس العهد الجديد أن يدرك رغبته في أن يكون نصه أكثر أرثوذكسية أو أقوى عقائديًا من النص الأصلي الموحى به".[28]

 

ما مدى أهمية القراءات المتنوعة؟

 

من السهل ترك انطباع خاطئ بالتحدث عن 200,000 "خطأ" تسللت إلى النص عن طريق زلات النساخ والتصحيحات المقصودة. لقد ذُكر سابقًا أنه كان هناك 10,000 موضع فقط حيث تحدث هذه الـ 200,000 قراءة متنوعة. السؤال التالي هو: "ما مدى أهمية تلك الـ 10,000 موضع؟" حاول نقاد النص الإجابة على هذا السؤال بتقديم نسب مئوية ومقارنات.

أ. قدر Westcott و Hort أن حوالي ثمن كل القراءات المتنوعة فقط كان له أي وزن، لأن معظمها مجرد مسائل تقنية مثل الهجاء أو الأسلوب. ومن الكل، إذن، حوالي واحد من ستين فقط يرتفع فوق مستوى "التفاهات"، أو يمكن بأي حال من الأحوال تسميته "اختلافات جوهرية".[29] رياضيًا، يحسب ذلك إلى نص نقي بنسبة 98% سواء تبنى الناقد (Textus Receptus) أو (Majority Text) أو نص (Nestle-Aland) أو نصًا انتقائيًا للعهد الجديد.[30]

ب. أعطى Ezra Abbott أرقامًا مماثلة، قائلاً إن حوالي (95 بالمئة) من القراءات هي قراءات "متنوعة" بدلاً من قراءات "متنافسة"، والباقي ذي أهمية ضئيلة لدرجة أن تبنيها أو رفضها لا يحدث فرقًا ملموسًا في معنى النص. وهكذا فإن درجة النقاء الجوهري ستكون 99.75 بالمئة.

ج. يعتقد Philip Schaff أنه من بين 150,000 اختلاف معروف في عصره، أثر 400 فقط على المعنى؛ ومن هؤلاء 50 فقط كانوا ذوي أهمية حقيقية؛ ومن هذا المجموع لم يؤثر واحد على "بند من بنود الإيمان أو وصية واجبة لم يتم استيعابها بوفرة من خلال نصوص أخرى لا يرقى إليها الشك، أو من خلال فحوى تعليم الكتاب المقدس بأكمله".[31]

د. اقترح A. T. Robertson أن الاهتمام الحقيقي للنقد النصي هو بـ "جزء من ألف من النص بأكمله".[32] وهذا من شأنه أن يجعل النص المعاد بناؤه للعهد الجديد خاليًا بنسبة 99.9 بالمئة من القلق الحقيقي للناقد النصي. ومن ثم، وكما لاحظ Warfield، "فإن الكتلة العظمى من العهد الجديد، بعبارة أخرى، قد نُقلت إلينا بدون أي مشكلات حقيقية تقريبًا".[33]

في البداية، قد تبدو كثرة القراءات المتنوعة عبئًا على سلامة نص الكتاب المقدس. ولكن العكس هو الصحيح، لأن العدد الأكبر من القراءات المتنوعة يوفر في الوقت نفسه الوسائل للتحقق من تلك القراءات المتنوعة. وبقدر ما قد يبدو الأمر غريبًا، فإن فساد النص يوفر الوسائل لتصحيحه.

هـ. لا يمكن تقدير المناقشة السابقة تقديرًا كاملاً ما لم تتم مقارنتها بسلامة نص الكتب الأخرى من العالم القديم. المقارنة الأولى التي يجب مراعاتها هي مقارنة عدد أو كمية المخطوطات. المخطوطات اليونانية للعهد الجديد وحده يبلغ مجموعها أكثر من ثلاثة آلاف، وهناك أكثر من ألفي كتاب طقسي وأكثر من عشرة آلاف نسخة من "الفولجاتا اللاتينية" لجيروم، بالإضافة إلى كل الترجمات المختلفة؛[34] بينما نجت بعض أعظم كتابات العصور القديمة في حفنة فقط من المخطوطات. علاوة على ذلك، فإن مقارنة طبيعة أو جودة الكتابات تبرز دقة النص الكتابي بشكل لافت. يوضح Bruce M. Metzger، في دراسة ممتازة لـ "إلياذة هوميروس" و "المهابهاراتا" الهندية، أن فسادهما النصي أكبر بشكل لا يُقارن بالمشكلات النصية في العهد الجديد.

(1) الإلياذة مناسبة بشكل خاص لأن لديها الكثير من القواسم المشتركة مع العهد الجديد. فبعد العهد الجديد، هناك نسخ باقية من الإلياذة (643)[35] أكثر من أي كتاب آخر. اعتُبر كل من الإلياذة والكتاب المقدس "مقدسين"، وخضع كلاهما لتغييرات نصية ونقد لمخطوطاتهما اليونانية. يحتوي العهد الجديد على حوالي 20,000 سطر؛ والإلياذة حوالي 5,600 سطر. 40 سطرًا فقط (أو حوالي 400 كلمة) من العهد الجديد هي موضع شك، بينما يتم التشكيك في 764 سطرًا من الإلياذة. وهكذا، فإن فساد نص الإلياذة بنسبة 5 بالمئة يقارن بنصف الواحد بالمئة (أو أقل) من التنقيحات المماثلة في العهد الجديد.

(2) الملحمة الوطنية للهند، "المهابهاراتا" (Mahābhār-ata)، عانت من فساد أكبر. فهي تبلغ حوالي ثمانية أضعاف حجم الإلياذة والأوديسة معًا، حوالي 250,000 سطر. ومن هذه، حوالي 26,000 سطر بها فساد نصي (10 بالمئة).[36] العهد الجديد، إذن، لم ينجُ في مخطوطات أكثر من أي كتاب آخر من العصور القديمة فحسب، بل نجا في صيغة أنقى من أي كتاب عظيم آخر.

 

الخلاصة

 

استعادة نص الكتاب المقدس تتم عبر النقد النصي الذي يعوض غياب المخطوطات الأصلية، بالاعتماد على ثلاثة مصادر رئيسية: المخطوطات الكتابية، الترجمات القديمة، واقتباسات الآباء. العهد القديم وصلنا في مخطوطات قليلة لكنها دقيقة، وأكدت لفائف البحر الميت موثوقيته بفضل توافقها مع النصوص المازورية بعد ألف عام من النسخ. أما العهد الجديد فتميز بفيض من المخطوطات اليونانية، يزيد عددها عن ثلاثة آلاف، إضافة إلى آلاف القطمارسات وأكثر من عشرة آلاف نسخة من الفولجاتا اللاتينية، فضلاً عن أكثر من ستة وثلاثين ألف اقتباس آبائي، مما يجعل إعادة بناء النص ممكنة بدقة عالية.

كثرة المخطوطات أنتجت قراءات متنوعة تجاوزت مئتي ألف، لكنها في معظمها أخطاء إملائية أو أسلوبية، بينما الاختلافات الجوهرية لا تتعدى واحداً من ستين موضعاً، أي أن النص نقي بنسبة تقارب 99%.

هذه القراءات المتنوعة، سواء غير المقصودة كأخطاء العين والأذن والذاكرة، أو المقصودة كتعديلات نحوية أو ليتورجية أو عقائدية، وفرت مادة غنية للنقد النصي، لكنها لم تمس جوهر العقيدة أو التعليم الكتابي.

المقارنة مع نصوص العالم القديم تُظهر تفوق الكتاب المقدس من حيث عدد المخطوطات وجودتها، مما يمنح الباحثين ثقة كبيرة في أصالة النص وإمكانية استعادته بدقة شبه كاملة.



[1] Norman L. Geisler and William E. Nix, A General Introduction to the Bible, Rev. and expanded. (Chicago: Moody Press, 1996, c1986). 474

[2] R. Laird Harris, في كتابه "The Dead Sea Scrolls and the Old Testament Text"، ص 210-211، في تحرير J. Barton Payne، بعنوان "New Perspectives on the Old Testament"

[3] Bruce M. Metzger، في كتابه "The Early Versions of the New Testament"، ص 293.

[4] لم تكن الدراسة النقدية للعهد القديم ضرورية أو واسعة النطاق مثلما هو الحال في العهد الجديد. تم إجراء أول جمع للأدلة بواسطة الأسقف Kennicott (1776-1780)، الذي نشر نصًا نقديًا في "أكسفورد" بناءً على 1,634 مخطوطة عبرية. لاحقًا، في 1784-1788، نشر العالم الإيطالي De Rossi مقارنة لـ 825 مخطوطة أخرى. الطبعة النقدية للكتاب المقدس العبري التي حررها C. D. Ginsberg لجمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية (1926) تم استبدالها بعمل Rudolf Kittel و Paul E. Kahle في "Biblia Hebraica" (1929-37). مر نص Kittel-Kahle بثلاث مراجعات رئيسية قبل أن يصبح قديمًا بعد اكتشاف لفائف البحر الميت. طبعة جديدة للنص الماسوري، تتضمن هذا الخط الجديد من الأدلة، نُشرت بواسطة Karl Ellinger و Wilhelm Rudolf في "Biblia Hebraica Stuttgartensia" (1967-77)، وتعتبر الطبعة الأكثر موثوقية للنص العبري للعهد القديم. نُشرت "طبعة صغرى" كاملة (Editio Minor) في عام 1983.

[5] Gleason L. Archer, Jr، في كتابه "A Survey of Old Testament Introduction"، ص 44.

[6] يمكن مراجعة طبعة الـ "Variorum Edition" للعهد الجديد التي حررها R. L. Clarke و Alfred Goodwin و W. Sanday للحصول على قائمة شاملة بالقراءات المتنوعة. توجد قوائم أحدث في كتاب "The Greek New Testament" (الطبعة الثالثة) تحرير Kurt Aland و Matthew Black و Carlo M. Martini و Bruce M. Metzger و Allen Wikgren، وأيضًا في طبعة Eberhard Nestle و Edwin Nestle و Kurt Aland المعنونة "Novum Testamentum Graece" (الطبعة 26).

[7] James Hastings في "A Dictionary of the Bible"، 4: 735

[8] Hastings, Dictionary, 4:735

[9] Neil R. Lightfoot، في كتابه "How We Got the Bible"، ص 53.

[10] Bruce M. Metzger، في كتابه "The Text of the New Testament"، ص 50.

[11] مقترح من Alexander Souter في "The Text and Canon of the New Testament"، ص 103.

[12] للحصول على مناقشة موجزة وجيدة لأنواع أخطاء المخطوطات في العهد القديم، انظر Archer، ص 54-57، حيث يدرج عشر فئات. انظر أيضًا J. Barton Payne في دراسة "The Validity of Numbers in Chronicles"، و William E. Nix في تعليقاته على أسفار يشوع، القضاة، أخبار الأيام الأول والثاني ضمن كتاب W. A. Criswell المعنون "The Criswell Study Bible"، ص 267-296، 297-326، 482-519، 520-561.

[13] Bruce M. Metzger في "A Textual Commentary on the Greek New Testament"، ص 608-609.

[14] انظر طبعة Kurt Aland وزملائه لـ "The Greek New Testament" (الطبعة الثالثة)، وطبعة Eberhard Nestle وزملائه لـ "Novum Testamentum Graece" (الطبعة 26)، واللتان تم التوفيق بينهما نصيًا لتوفير أساس للترجمات المعتمدة على ما يسمى "النص النقدي" (المعروف أيضًا باسم نص "Nestle-Aland" أو "UBS"). في هوامشها، يحدد محررو نسخة الملك جيسيم الجديدة (NKJV) هذا النص باسم "NU-Text". ويستخدم محررو NKJV المختصر "M-Text" للإشارة إلى النص الذي أنتجه Zane C. Hodges و Arthur L. Farstad في "The Greek New Testament, According to the Majority Text". النسخة اليونانية الأقدم، التي يعتبرها البعض شكلاً فاسدًا من "نص الأغلبية"، كانت تسمى "Textus Receptus" (TR) وكانت أساس نسخة الملك جيمس وترجمات أخرى قبل عام 1881. انظر Harry A. Sturz في كتابه "The Byzantine Text-type and New Testament Textual Criticism".

[15] Archibald T. Robertson في "An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament"، ص 54. ويخالفه Zane C. Hodges.

[16] Benjamin B. Warfield في "An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament"، ص 100.

[17] J. Harold Greenlee في "An Introduction to New Testament Textual Criticism"، ص 68.

[18] Brooke Foss Westcott و Fenton John Anthony Hort في "The New Testament in the Original Greek"، 2.2.

[19] Philip Schaff في "Companion to the Greek Testament and the English Version"، ص 177. مستندًا إلى J. A. Bengel.

[20] Bruce M. Metzger في "Chapters in the History of New Testament Textual Criticism"، ص 144.

[21] Arthur Jeffrey في "Materials for the History of the Quran Text"، وعمل Richard Bell بعنوان "Introduction to the Qu’ran".

[22] يوضح Metzger في كتابه Textual Commentary (ص 729)، سبب تفضيل قراءة نص Nestle-Aland على تقليد الـ Textus Receptus بناءً على دعم المخطوطات المتفوق، واتساقها مع التصوير الرمزي للعهد القديم، ولأنها تدعم الفكرة الواردة في العدد 6أ بشكل أفضل؛ رغم أن الـ Textus Receptus و Majority Text يتبعان معظم المخطوطات الدقيقة (minuscules) والعديد من الترجمات القديمة في قراءتهما. وتخطئ الملحوظة الواردة في الـ NKJV في تحديد قراءتي Majority Text و Nestle-Aland على أنهما نفس الشيء. وبما أن حرفي العلة u و ou يتشابهان في النطق عند القراءة الجهرية، فربما كان التغيير غير مقصود.

[23] يناقش Metzger في Textual Commentary (ص 102-103)، حقيقة أن القراءات المتنوعة في مرقس 9: 49 تظهر في ثلاثة أشكال رئيسية. ويظهر الاختلاف في التفضيل النصي مرة أخرى في تراجم KJV و NKJV مقابل ASV و RSV و NEB و NASB و NAB و NIV كما هو موضح في الفصل 32.

[24] يوضح Metzger في Textual Commentary (ص 508)، كيف استندت قراءة الـ Textus Receptus إلى مخطوطات متأخرة وثانوية لإنتاج هذا التعبير الحشوي المكرر الذي اتبعه أيضًا الـ M-Text والـ NKJV.

[25] أُضيفت كلمة "والصوم" أيضًا في أعمال 10: 30 وكورنثوس الأولى 7: 5.

[26] انظر Metzger في Textual Commentary (ص 55). تتبع تراجم KJV و NKJV نص الـ TR (والـ M-Text عمومًا)؛ بينما تتبع تراجم ASV و RSV و NEB و NASB و NAB و NIV نص الـ NU-Text.

[27] انظر Metzger في Textual Commentary، للأسباب التي تجعل نص الـ Nestle-Aland/United Bible Societies (المعروف بـ NU-Text) يتبع المخطوطات الأقدم والأوسع انتشارًا جغرافيًا مقارنة بتقليد الـ Textus Receptus (TR) و Majority Text (M-Text). وتتبع الترجمات الإنجليزية الحديثة نفس المنهج المتبع في مواضع أخرى.

[28] J. Harold Greenlee في كتابه An Introduction to New Testament Textual Criticism (ص 68).

[29] Brooke Foss Westcott و Fenton John Anthony Hort في كتابهما The New Testament in the Original Greek (2.2).

[30] Warfield في كتابه Introduction (ص 13-14).

[31] Philip Schaff في كتابه Companion to the Greek Testament and the English Version (ص 177). في الواقع، تعود الفكرة إلى J.A. Bengel؛ انظر مناقشة الفصل 25 وما ذكره Metzger في The Text of the New Testament (ص 112).

[32] Archibald T. Robertson في كتابه An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament (ص 22).

[33] Warfield في كتابه Introduction (ص 14).

[34] انظر أيضًا Bruce M. Metzger في كتابه The Early Versions of the New Testament: Their Origins, Transmission and Limitations.

[35] رج Bruce M. Metzger في كتابه Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (ص 144)، قائمة تضم 453 بردية، ونسختين بأحرف منفصلة (uncials)، و83 مخطوطة دقيقة (minuscules)، بناءً على حسابات Kurt Aland في "مونستر"، 11 يوليو 1962.

[36] حتى القرآن، الذي لم ينشأ إلا في القرن السابع الميلادي، عانى من مجموعة كبيرة من القراءات المتنوعة التي استلزمت المراجعة العثمانية (Orthmanic revision). في الواقع، لا تزال هناك سبع طرق لقراءة النص (التصويت والتشكيل)، وكلها مبنية على تنقيح عثمان (Orthman’s recension) الذي تم بعد حوالي عشرين عامًا من وفاة محمد. قارن مع Arthur Jeffrey في كتابه Materials for the History of the Quran Text، والعمل الأحدث لـ Richard Bell بعنوان Introduction to the Qu’ran.


مخطوطات العهد الجديد، ج2- المخطوطات المكتوبة بالخط المنفصل على الرق والجلود (القرن الرابع إلى التاسع)

 


المخطوطات المكتوبة بالخط المنفصل على الرق والجلود (القرن الرابع إلى التاسع)

 

تعتبر أهم مخطوطات العهد الجديد بوجه عام هي مخطوطات كودكس (Codex) العظيمة المكتوبة بالخط المنفصل (Uncials) والتي تعود إلى القرن الرابع والقرون التالية. وقد ظهرت هذه المخطوطات تقريبًا عقب تحول قسطنطين والموافقة على عمل نسخ متعددة من الكتاب المقدس.

 

المخطوطة الفاتيكانية Codex Vaticanus (B) (حوالي 325-350 م)

 

ربما تكون المخطوطة الفاتيكانية (Codex Vaticanus) هي أقدم مخطوطة بالخط المنفصل مكتوبة على الجلود أو الرق (حوالي 325-350 م)، وهي واحدة من أهم الشهود لنص العهد الجديد. من المحتمل أن هذه النسخة المخطوطة للكتاب المقدس بأكمله قد كُتبت بحلول منتصف القرن الرابع؛ ومع ذلك، لم تكن معروفة لعلماء النقد النصي إلا بعد عام 1475 م، عندما فُهرست في مكتبة الفاتيكان. ولمدة أربعمائة عام تالية، مُنع العلماء من دراستها.[1] بعد ذلك الوقت، عُملت نسخة فوتوغرافية كاملة لها (1889-1890)، وأخرى للعهد الجديد في عام 1904. وهي تتضمن معظم نسخة السبعينية للعهد القديم ومعظم العهد الجديد باليونانية. والمفقود منها هو من رسالة تيموثاوس إلى فليمون، والرسالة إلى العبرانيين من 9: 14 إلى نهاية العهد الجديد، والرسائل الجامعة. كما تتضمن الأسفار القانونية الثانية باستثناء مكابيين الأول والثاني وصلاة منسى. ويغيب عنها أيضًا سفر التكوين 1: 1-46: 28، والملوك الثاني 2: 5-7 و10-13، والمزامير 106: 27-138: 6.

كُتب هذا الكودكس (Codex) بخط منفصل صغير ودقيق على رق فاخر. وتتكون الصفحة من ثلاثة أعمدة، في كل منها اثنان وأربعون سطرًا، باستثناء الكتب الشعرية في العهد القديم التي تحتوي على عمودين فقط. وتضم 759 ورقة قياسها 10 في 10 1/2 بوصة: 617 في العهد القديم، و142 في العهد الجديد.

المخطوطات مقسمة إلى أقسام: إنجيل متى يحتوي على 170 قسمًا، مرقس 61، لوقا 152، يوحنا 80، وهكذا.

المخطوطة الفاتيكانية ملك للكنيسة الرومانية الكاثوليكية، ومحفوظة في مكتبة الفاتيكان بمدينة الفاتيكان. وتعتبر هذه المخطوطة عمومًا نموذجًا ممتازًا لنوع النص السكندري.

 

 

المخطوطة السينائية Codex Sinaiticus (א [ألف]) (حوالي 340 م)

 

تعتبر هذه المخطوطة اليونانية التي تعود للقرن الرابع عمومًا أهم شاهد للنص بسبب قدمها ودقتها وخلوها من الحذوفات.

قصة اكتشاف المخطوطة א هي واحدة من أكثر القصص روعة ورومانسية في تاريخ النقد النصي.[2] وجدها في دير سانت كاترين بجبل سيناء الكونت الألماني لوبيجوت فريدريك قسطنطين فون تيشندورف Constantine Von Tischendorf (1815-1874). في زيارته الأولى (1844)، اكتشف ثلاثًا وأربعين ورقة من الرق، تحتوي على أجزاء من السبعينية (أخبار الأيام، إرميا، نحميا، وإستير)، في سلة مهملات كان الرهبان يستخدمونها لإشعال نيرانهم. حصل عليها ونقلها إلى مكتبة جامعة لايبزيج بألمانيا، حيث لا تزال هناك وتعرف باسم Codex Frederico-Augustanus. زيارة تيشندورف الثانية في عام 1853 لم تثمر؛ لكن في عام 1859، وبتفويض من القيصر ألكسندر الثاني، عاد مرة أخرى. وبينما كان يهم بالعودة خالي الوفاض، أراه وكيل الدير نسخة شبه كاملة من الأسفار المقدسة وبعض الكتب الأخرى. تم الحصول عليها لاحقًا كـ "هدية مشروطة" للقيصر.[3]

تُعرف هذه المخطوطة الآن بالمخطوطة السينائية (Codex Sinaiticus) الشهيرة (א). وهي تحتوي على أكثر من نصف العهد القديم (السبعينية)، وكل العهد الجديد، باستثناء مرقس 16: 9-20 ويوحنا 7: 53-8: 11. كما تتضمن جميع الأسفار القانونية الثانية، بالإضافة إلى رسالة برنابا وجزء كبير من راعي هيرماس.

كُتب هذا الكودكس بخط منفصل يوناني كبير وواضح على 364 1/2 صفحة (بالإضافة إلى الـ 43 في لايبزيج)، قياسها 13 1/2 في 14 1/8 بوصة. تحتوي كل صفحة على أربعة أعمدة بعرض 2 1/2 بوصة تقريبًا، باستثناء الكتب الشعرية في العهد القديم حيث يوجد عمودان فقط أكثر عرضًا. المادة هي رق جيد مصنوع من جلود الظباء. تعرضت المخطوطة في الأصل لعدة "تصحيحات" نَسخية تُعرف بالرمز אc، ثم في قيسارية في القرن السادس أو السابع أدخل مجموعة من النساخ عددًا كبيرًا من التعديلات تُعرف بـ אca أو אcb. في عام 1933، اشترت الحكومة البريطانية المخطوطة א للمتحف البريطاني بمبلغ 100,000 جنيه إسترليني. ونُشرت في مجلد بعنوان Scribes and Correctors of Codex Sinaiticus (لندن، 1938). نوع النص هو سكندري بوجه عام ولكن به سمات واضحة من القراءات الغربية.

 

المخطوطة السكندرية Codex Alexandrinus (A) (حوالي 450 م)

 

المخطوطة السكندرية (Codex Alexandrinus) هي مخطوطة محفوظة جيدًا من القرن الخامس تأتي في المرتبة الثانية بعد الفاتيكانية (B) والسينائية (א) كشاهد لنص العهد الجديد. ورغم أن البعض أرخها في أواخر القرن الرابع،[4] إلا أنها على الأرجح من عمل نُساخ القرن الخامس في الإسكندرية بمصر.

في عام 1078 م قُدمت هذه المخطوطة لبطريرك الإسكندرية الذي سميت باسمه. وفي عام 1621 م نقلها كيرلس لوكاريس إلى القسطنطينية، ثم أهداها للسير توماس رو، السفير الإنجليزي في تركيا عام 1624 م ليقدمها للملك جيمس الأول. توفي جيمس قبل وصولها إنجلترا، فأُعطيت للملك تشارلز الأول عام 1627 م، أي بعد فوات الأوان لاستخدامها في نسخة الملك جيمس King James Version لعام 1611 م. في عام 1757 م قدمها جورج الثاني للمكتبة الوطنية بالمتحف البريطاني. تحتوي على العهد القديم كاملاً، باستثناء بعض الأجزاء المفقودة (تكوين 14: 14-17؛ 15: 1-5، 16-19؛ 16: 6-9؛ صموئيل الأول 12: 18-14: 9؛ مزامير 49: 19-79: 10)، ومعظم العهد الجديد (يغيب فقط متى 1: 1-25: 6؛ يوحنا 6: 50-8: 52 وكورنثوس الثانية 4: 3-12: 6). ومع ذلك، تحتوي المخطوطة أيضًا على رسالتي كليمندس الروماني الأولى والثانية ومزامير سليمان مع فقدان بعض الأجزاء. تضم المخطوطة 773 ورقة، 639 للعهد القديم و134 للعهد الجديد. حجم الصفحة 10 1/4 في 12 5/8 بوصة، ومكتوبة في عمودين من خمسين أو واحد وخمسين سطرًا. الخط المنفصل مربع وكبير مكتوب على رق رقيق جدًا، ومقسمة إلى أقسام تميزها حروف كبيرة.

المخطوطة السكندرية في حوزة المكتبة الوطنية بالمتحف البريطاني. النص متنوع الجودة؛ فالأناجيل هي أقدم نموذج للنص البيزنطي، والذي يعتبر أدنى درجة عمومًا، أما بقية العهد الجديد فُتصنف مع السينائية والفاتيكانية كممثلة للنوع السكندري.[5]

 

المخطوطة الإفرايمية Codex Ephraemi Rescriptus (C) (حوالي 345 م)

 

من المرجح أن المخطوطة الإفرايمية (Codex Ephraemi) نشأت في الإسكندرية بمصر. أحضرها يوحنا لاسكاريس إلى إيطاليا حوالي عام 1500 م ثم اشتراها بيترو ستروزي. استحوذت عليها كاترين دي ميديجي حوالي عام 1533 م، وعند وفاتها وُضعت في المكتبة الوطنية بباريس حيث لا تزال اليوم. معظم العهد القديم مفقود من هذا الكودكس باستثناء أجزاء من أيوب، والأمثال، والجامعة، ونشيد الأنشاد، وسفرين قانونيين ثانيين:[6] حكمة سليمان ويشوع بن سيراخ. يغيب عن العهد الجديد رسالة تسالونيكي الثانية، يوحنا الثانية، وأجزاء من أسفار أخرى. المخطوطة عبارة عن "باليمبست" (Palimpsest) (ممسوحة، ممحاة) "ريسيكريبتوس" (Rescriptus) (مُعاد كتابتها). كانت في الأصل تحتوي على العهدين القديم والجديد، ولكن تم مسحهما وكتابة عظات إفرام السرياني عليها. وعن طريق التنشيط الكيميائي، تمكن تيشندورف من فك رموز الكتابة غير المرئية تقريبًا.[7]

لم ينجُ سوى 209 أوراق: 64 من العهد القديم و145 من العهد الجديد. الصفحات 9 1/2 في 12 1/4 بوصة، مع عمود واحد واسع من أربعين إلى ستة وأربعين سطرًا.

تقع في المكتبة الوطنية بباريس، والمخطوطة C هي مزيج من جميع الأنواع النصية الكبرى، وتتفق كثيرًا مع العائلة البيزنطية الأدنى.

 

مخطوطة بيزا Codex Bezae (D [Codex Cantabrigiensis]) (حوالي 450 م أو 550 م)

 

هذه هي أقدم مخطوطة ثنائية اللغة معروفة للعهد الجديد. كُتبت باليونانية واللاتينية وربما نشأت في جنوب بلاد الغال (فرنسا) أو شمال إيطاليا. وجدها اللاهوتي الفرنسي تيودور دي بيزا (Beza) عام 1562 م في دير القديس إيرينيئوس بليون بفرنسا. وفي عام 1581 م أهداها لجامعة كامبريدج. تحتوي هذه المخطوطة على الأناجيل الأربعة، وأعمال الرسل، ويوحنا الثالثة 11-15. الحذوفات الحالية باليونانية تشمل متى 1: 1-20؛ 6: 20-9: 2؛ 27: 2-12؛ يوحنا 1: 16-3: 26؛ أعمال 8: 29-10: 14؛ 21: 2-10، 15-18؛ 22: 10-20؛ و22: 29-28: 31.

تضم 406 أوراق (8 في 10 بوصة)، مع عمود واحد من ثلاثة وثلاثين سطرًا. النص اليوناني على الصفحة اليسرى، واللاتيني على اليمنى. ترتيب الأسفار هو متى، يوحنا، لوقا، مرقس. تقع المخطوطة في مكتبة جامعة كامبريدج. الأناجيل من النوع الغربي ولكن كما يشير متزجر Metzger: "لا توجد مخطوطة بها الكثير من الاختلافات الملحوظة عما يُعتبر عادةً نص العهد الجديد العادي".[8]

 

المخطوطة الكليرومونتانية Codex Claromontanus (D2 أو Dp2) (حوالي 550 م)

 

المخطوطة الكليرومونتانية (Codex Claromontanus) هي مكمل للمخطوطة بيزا D من القرن السادس، وتحتوي على الكثير من العهد الجديد المفقود في مخطوطة بيزا. يبدو أن D2 نشأت في إيطاليا أو سردينيا.[9]

سُميت باسم دير في كليرمون بفرنسا حيث وجدها بيزا. اشتراها الملك لويس الرابع عشر للمكتبة الوطنية بباريس عام 1656 م. حررها تيشندورف بالكامل عام 1852 م.

تحتوي على جميع رسائل بولس والرسالة إلى العبرانيين. ومثل بيزا D، هي مخطوطة ثنائية اللغة، تضم 533 صفحة، 7 في 9 بوصات، مكتوبة في عمود واحد من واحد وعشرين سطرًا على رق رقيق عالي الجودة. هي نص غربي بوضوح.

 

مخطوطة بازل Codex Basilensis (E)

 

مخطوطة من القرن الثامن للأناجيل الأربعة في جامعة بازل بسويسرا، نوع نصها بيزنطي.

 

المخطوطة اللاودية Codex Laudianus 35 (E2 أو Ea)

 

تعود لأواخر القرن السادس أو أوائل السابع. تحتوي على سفر أعمال الرسل باليونانية واللاتينية. نوع النص مختلط، وهي أقدم مخطوطة معروفة تحتوي على أعمال 8: 37.

 

المخطوطة السان جيرمانية Codex Sangermanensis (E3 أو Ep)

 

نسخة من القرن التاسع للمخطوطة كلارومونتانوس D2 باليونانية واللاتينية، وليس لها قيمة مستقلة للنقد النصي.

 

المخطوطة البورليانية Codex Boerelianus (F)

 

تحتوي على الأناجيل الأربعة، تعود للقرن التاسع، نوع نصها بيزنطي، وتقع في أوترخت.

 

المخطوطة الأوجية Codex Augiensis (F2 أو Fp)

 

مخطوطة من القرن التاسع لرسائل بولس باليونانية واللاتينية، النص غربي، وتقع في ترينيتي كوليدج بكامبريدج.

 

المخطوطة الهارليانية Codex Wolfii A (G)

 

تعود للقرن العاشر، تحتوي على الأناجيل الأربعة مع العديد من الحذوفات (lacunae).

 

المخطوطة البورنيرية Codex Boernerianus (G3 أو Gp)

 

تعود للقرن التاسع، تحتوي على رسائل بولس باليونانية مع ترجمة لاتينية حرفية بين السطور.

 

المخطوطة الهارليانية Codex Wolfii B (H)

 

تحتوي على الأناجيل الأربعة مع العديد من الحذوفات، تعود للقرن التاسع أو العاشر، وتوجد في هامبورغ.

 

المخطوطة المودينية Codex Mutinensis (H2 أو Ha)

 

نسخة من القرن التاسع لسفر أعمال الرسل، نوع النص بيزنطي، تقع في مودينا بإيطاليا.

 

المخطوطة الكويسلينيانية Codex Coislinianus (H3 أو Hp)

 

مخطوطة هامة لرسائل بولس من القرن السادس، موزعة أوراقها بين باريس وليننجراد وموسكو وتورين وجبل آثوس. نوع النص سكندري.

 

المخطوطة الواشنطونية الثانية Codex Washingtonianus II (I)

 

مخطوطة لرسائل بولس في مجموعة فرير بمؤسسة سميثسونيان، تعود للقرن الخامس أو السادس، نوع النص سكندري.

 

المخطوطة القبرصية Codex Cyprius (K)

 

نسخة كاملة من الأناجيل الأربعة من القرن التاسع أو العاشر، نصها بيزنطي.

 

المخطوطة الموسكوية Codex Mosquensis (K2 أو Kap)

 

من القرن التاسع أو العاشر، تضم أعمال الرسل والرسائل الجامعة والرسائل البولسية.

 

المخطوطة الملكية Codex Regius (L)

 

كودكس من القرن الثامن للأناجيل، يمثل نوع نص جيد يتفق غالبًا مع B. ميزتها الفريدة هي وجود نهايتين لإنجيل مرقس.

 

المخطوطة الأنجليكانية Codex Angelicus (L2 أو Lap)

 

من القرن التاسع، تضم أعمال الرسل والرسائل، نوع النص بيزنطي.

 

المخطوطة بامبيانوس Codex Pampianus (M)

 

تضم الأناجيل الأربعة، نص بيزنطي مع إضافات قيصرية، تعود للقرن التاسع.

 

المخطوطة الأرجوانية البتروبوليتانية Codex Purpureus Petropolitanus (N)

 

كُتبت في القرن السادس بحروف فضية على رق أرجواني، نصها بيزنطي غالبًا.

 

المخطوطة السينوبية Codex Sinopensis (O)

 

طبعة فاخرة أخرى من القرن السادس للأناجيل، مكتوبة بحبر ذهبي على رق أرجواني، تقع في باريس.

 

المخطوطة البورفيرية Codex Porphyrianus (P2 أو Papr)

 

من المخطوطات القليلة بالخط المنفصل التي تحتوي على سفر الرؤيا، توجد في ليننجراد.

 

المخطوطة النيترية Codex Nitriensis (R)

 

باليمبست (Palimpsest) لإنجيل لوقا من القرن السادس في المتحف البريطاني.

 

مخطوطة الفاتيكان 354 Codex Vaticanus 354 (S)

 

من أقدم المخطوطات المؤرخة ذاتيًا للأناجيل (949 م)، نصها بيزنطي.

 

المخطوطة البورجية Codex Borgianus (T)

 

شظية قيمة من القرن الخامس لإنجيل لوقا 22-23 ويوحنا 6-8، نصها يشبه B.

 

المخطوطة الموسكوية Codex Mosquensis (V)

 

نسخة شبه كاملة من الأناجيل الأربعة من القرن الثامن أو التاسع، نص بيزنطي.

 

المخطوطة الواشنطونية الأولى Codex Washingtonianus I (W)

 

تعود للقرن الرابع أو أوائل الخامس. اشتراها تشارلز فرير Charles F. Freer عام 1906 م من تاجر في القاهرة بمصر. تحتوي على الأناجيل الأربعة بترتيب (متى، يوحنا، لوقا، مرقس)، وأجزاء من رسائل بولس والعهد القديم. تقع في مؤسسة سميثسونيان بواشنطن. نوع نصها مختلط بشكل غريب بين البيزنطي والغربي والقيصري والسكندري.

 

المخطوطة الدبلنية Codex Dubliensis (Ζ [زيتا])

 

باليمبست لـ 299 آية من إنجيل متى من القرن الخامس أو السادس، تتفق أساسًا مع א.

 

المخطوطة السان جالية Codex Sangallensis (Δ [دلتا])

 

مخطوطة يونانية-لاتينية بين السطور من القرن التاسع للأناجيل الأربعة.

 

مخطوطة كوريديثي Codex Koridethi (Θ [ثيتا])

 

من القرن التاسع، نص إنجيل مرقس فيها يشبه النص الذي استخدمه أوريجينوس ويوسابيوس القيساري.

 

المخطوطة تيشندورفية الثالثة Codex Tischendorfianus III (Λ [لامدا])

 

تضم نصوص لوقا ويوحنا، نوع نص بيزنطي، تقع في أكسفورد.

 

المخطوطة الزاكنثية Codex Zacynthius (ξ [إكسي])

 

باليمبست من القرن الثاني عشر أو الثالث عشر يحفظ معظم لوقا 1: 1-11: 33، نص سكندري.

 

المخطوطة البتروبوليتانية Codex Petropolitanus (Π [بي])

 

نسخة شبه كاملة من القرن التاسع للأناجيل الأربعة، نص بيزنطي.

 

المخطوطة الروسانية Codex Rossanensis (Σ [سيجما])

 

من القرن السادس لمتى ومرقس، وهي أقدم كتاب مقدس معروف مزين بصور مائية.

 

المخطوطة البيراتية Codex Beratinus (Φ [فاي])

 

طبعة فاخرة أخرى من القرن السادس، تضم متى ومرقس، نوع نص مختلط.

 

المخطوطة الآثوسية Codex Athous Laurae (Ψ [بساي])

 

من القرن الثامن أو التاسع، تضم الأناجيل من مرقس 9 فصاعدًا، والأعمال والرسائل.

 

المخطوطة الآثوسية Codex Athous Dionysiou (Ω [أوميجا])

 

من القرن الثامن أو التاسع، نسخة كاملة تقريبًا للأناجيل، من أقدم أمثلة النص البيزنطي.

 

هناك 362 مخطوطة بالخط المنفصل لأجزاء من العهد الجديد، أُدرجت الأهم منها فقط، و245 من القطمارسات (Lectionaries) بالخط المنفصل. أهم المخطوطات هي السينائية א، والفاتيكانية B، والسكندرية A، والإفرايمية وC، ولم تكن أي منها متاحة لمترجمي نسخة الملك جيمس. المخطوطة اليونانية الوحيدة العظيمة بالخط المنفصل التي كانت متاحة في عام 1611 م هي مخطوطة بيزا D، واستُخدمت بشكل طفيف جدًا. هذه الحقيقة وحدها أشارت إلى الحاجة لنسخة منقحة بناءً على مخطوطات أقدم وأفضل.

 

الخلاصة

 

تُعد المخطوطات المكتوبة بالخط المنفصل على الرق والجلود من القرن الرابع إلى التاسع أهم الشواهد الكبرى لنص العهد الجديد، إذ تمثل نقلة نوعية في تاريخ انتقال النص بعد رعاية قسطنطين لنسخ الكتاب المقدس. أبرزها المخطوطة الفاتيكانية (B) التي تعود إلى منتصف القرن الرابع وتُعتبر النموذج الأوضح للنص السكندري، والمخطوطة السينائية (א) التي تضم العهد الجديد كاملاً تقريباً وتُعد من أدق الشواهد، والمخطوطة السكندرية (A) التي تجمع بين النص السكندري في الرسائل والنص البيزنطي في الأناجيل، والمخطوطة الإفرايمية (C) التي أعيد استخدامها كـ"باليمبست" لكنها تكشف عن نص متنوع. كما تبرز مخطوطة بيزا (D) ومخطوطة كليرومونتانوس (D2) كثنائي لغوي يعكس النص الغربي، إلى جانب مخطوطات أخرى مثل واشنطونية (W) والملكية (L) والأرجوانية الفاخرة (N وO) التي تُظهر الاهتمام الفني والليتورجي بالنص.

هذه المخطوطات، رغم اختلاف أنماطها النصية بين السكندري والبيزنطي والغربي، تمثل قاعدة نقدية أساسية لإعادة بناء النص الأصلي، وتكشف عن تنوع التقليد النصي عبر القرون.

أهميتها تكمن في أنها أقدم وأفضل الشواهد التي سبقت عصر الطباعة، ومن خلالها أمكن للباحثين أن يثبتوا موثوقية نص العهد الجديد ويصححوا الترجمات اللاحقة، وهو ما أبرز الحاجة إلى مراجعة النسخ التقليدية مثل نسخة الملك جيمس على ضوء هذه المخطوطات الأقدم والأدق.



[1] سُمح لقسطنطين تيشندورف (1843-1866) وتريجيلس S. P. Tregelles (1845) بالاطلاع عليها لبضع ساعات. لم يُسمح لهم بنسخ المخطوطة، لكن تريجيلس حفظ الكثير منها سرًا). انظر: G. L. Robinson, Where Did We Get Our Bible? p. 111

[2] للتفاصيل انظر: Metzger, The Text of the New Testament, pp. 42-45

[3] في الواقع، استخدم تيشندورف ديبلوماسية كنسية لإقناع الدير بأن من مصلحتهم إهداء المخطوطة للقيصر الذي كان حامي الكنيسة اليونانية. في المقابل أعطاهم القيصر مزارًا فضيًا، و7,000 روبل لمكتبة سيناء، و2,000 روبل للرهبان في القاهرة.

[4] Sir Frederic G. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, p. 129

[5] Cf. Metzger, The Text of the New Testament, pp. 47, 49

[6] F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 1:121

[7] لتصحيح طبعة تيشندورف، انظر: Robert W. Lyon, “Re-examination of Codex Ephraemi Rescriptus,” pp. 266-72

[8] Metzger, The Text of the New Testament, p. 50

[9] Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, pp. 207-8