الخميس، 7 مايو 2026

ممارسة النقد النصي، ج2- قراءات العهد الجديد

 


أمثلة من العهد الجديد[1]

 

قبل النظر في أمثلة محددة من النقد النصي للعهد الجديد، من المفيد أن نتذكر أن الاختلافات في الأدلة المخطوطية بين العهدين القديم والجديد قد أدت إلى تباين أكبر في الآراء بين نقاد النص الذين يتبعون منهجًا "انتقائيًا" لاستخلاص القراءة الأصلية. ويبدو جوردون فيي (Gordon Fee) حساسًا تجاه هذه الصعوبات عندما يصف الجدال بين المناهج المختلفة للمنهج "الانتقائي" الذي يستخدمه معظم نقاد نص العهد الجديد. فيكتب:

"مع رفض منهج هورت (Hort) النسبي، الذي كان يتم بموجبه اعتماد قراءة الشاهد السكندري إلا في الحالات التي تثبت فيها الأدلة الداخلية أنها ثانوية، ظهر منهج يمكن تسميته بحق بالمنهج (الانتقائي). وهذا يعني أساسًا أن النص (الأصلي) للعهد الجديد يجب أن يُختار قراءةً فقراءة، باستخدام كافة مبادئ الحكم النقدي دون اعتبار مخطوطة واحدة أو نوع نصي واحد حافظًا بالضرورة لهذا النص (الأصلي). ورغم وجود بعض الاستثناءات البارزة، فإن معظم الاختلافات المتبقية بين النصوص النقدية تنتج عن تباين درجات الوزن المعطى للأدلة الخارجية. فمن ناحية، هناك نوع من الانتقائية التي تميل، عندما تتساوى كافة المعايير الأخرى، إلى اتباع هورت واعتماد قراءات الشهود السكندريين. ويمكن ملاحظة ذلك بدرجة أكبر في طبعة (UBS) (United Bible Societies) وبدرجة أقل قليلاً في النصوص اليونانية الكامنة وراء (RSV) (Revised Standard Version) و (NEB) (New English Bible)، حيث تُعطى الشهود الغربية المبكرة اعتبارًا أكبر قليلاً. وهناك نظرية نصية أخرى نادى بها بويسمار (M-E. Boismard) واستُخدمت في ترجمة مولات (D. Mollat) لإنجيل يوحنا في "الكتاب المقدس الأورشليمي" (Jerusalem Bible). وهذا نوع من المنهج (الغربي الانتقائي)... وعلى الجانب المقابل يوجد منهج (الانتقائية الصارمة) الذي مارسه كيلباتريك (G.D. Kilpatrick) وتلميذه إليوت (J.K. Elliott). فهما يناديان بعدم وضع أي وزن للمخطوطات على الإطلاق، بل اتخاذ كل قرار بناءً على المبادئ الداخلية وحدها... وبينما قد نسلم، كما قيل سابقًا، بأن ليست كل مبادئ النقد النصي قابلة للتطبيق على كل قراءة، إلا أن النقاد المعاصرين يتفقون عمومًا على وجوب فحص الأدلة الداخلية المشكوك فيها أولاً، ثم تطبيق وزن أدلة المخطوطات ثانيًا. ولكن ما يصبح جليًا هو أنه بناءً على الأدلة الداخلية، تميل مخطوطات معينة لدعم النص (الأصلي) أكثر من غيرها، وهذه المخطوطات هي العائلة السكندرية المبكرة. لذلك، عندما لا تستطيع الأدلة الداخلية الحسم، فإن الدليل الأكثر أمانًا هو اتباع (أفضل) المخطوطات".[2]

ومع مراعاة هذه التمايزات، يبدو أن مواقف نقاد النص المعاصرين، وبالرغم من أنهم ينطلقون من نقاط بداية مختلفة، (النص المستلم (Textus Receptus) / نص الأغلبية (Majority Text) من جهة، ونص وستكوت وهورت (Westcott-Hort) / النص النقدي (Critical Text) من جهة أخرى)، إلا أنهم يميلون للتقارب حول القراءة النصية الأصلية للعهد الجديد عند تطبيق مبادئ النقد النصي على القراءات النصية الفردية. وهذا يشير إلى أن القراءة الأصلية للعهد الجديد يمكن استعادتها من خلال التطبيق الصحيح لقوانين النقد النصي كما تم تحديدها سابقًا. وسيجعل تطبيقها على عدة أمثلة من العهد الجديد العملية واضحة.

 

يوحنا الأولى 5: 7-8 (KJV) (King James Version)، (NKJV) (New King James Version). يقرأ النص المستلم (Textus Receptus): "فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ. وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ". أما نص "نستله-ألاند" (Nestle-Aland) ونص الأغلبية (Majority Text) فيترجمان هذا المقطع: "لأَنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ ثَلاَثَةٌ"، ويضعان ملاحظة مناسبة عن الاختلافات النصية. وتغفل ترجمات (RV) (Revised Version)، (ASV) (American Standard Version)، (RSV)، (NEB) و (NAB) (New American Bible) الجملة بأكملها دون تفسير، رغم أن (NASB) (New American Standard Bible) و (NIV) (New International Version) تضعان تفسيرًا لحذف القراءة الطويلة، بينما تلاحظ (NKJV) القراءة المختلفة لكنها تتضمن القراءة الطويلة.

إن القراءة الطويلة لا تملك عمليًا أي دعم بين المخطوطات اليونانية، رغم وجود دعم كافٍ لها في نسخ "الفولجاتا" (Vulgate) اللاتينية، وظهورها في عدد قليل من المخطوطات اليونانية المتأخرة يعود لمشهد مثير في تاريخ النقد النصي. فقد

استبعد إيراسموس (Erasmus) القراءة الطويلة من أول طبعتين لعهده الجديد اليوناني (1516، 1519) وتعرض للتحدي بسبب هذا الحذف. فأجاب متسرعًا بأنه سيضمن القراءة في طبعته القادمة إذا استطاع أي شخص إنتاج ولو مخطوطة يونانية واحدة تتضمن القراءة. فوُجدت مخطوطة يونانية واحدة من القرن السادس عشر (مخطوطة الراهب الفرانسيسكاني فروي (Froy) أو روي (Roy) لعام 1520)، فامتثل إيراسموس لوعده وأدرج القراءة الطويلة في طبعته لعام 1522. وقد اتبع مترجمو "الملك جيمس" نص إيراسموس الذي احتوى على هذه القراءة، وبناءً على شهادة تظهر في مخطوطات صغيرة (minuscule) متأخرة وغير ذات أهمية،[3] تم تجاهل كل وزن وسلطة مئات المخطوطات بالخط المنفصل (uncial) والصغيرة التي تحذفها، كما يفعل الآباء اليونانيون، ومخطوطات كافة الترجمات القديمة (بما في ذلك اللاتينية القديمة والفولجاتا). إن أول ذكر لاقتباس هذه القراءة الطويلة كجزء من نص يوحنا الفعلي يأتي في رسالة لاتينية من القرن الرابع تُنسب إما للهيرطوقي الإسباني بريسكيليان (Priscillian) أو لتابعه الأسقف إنستانتيوس (Instantius).[4] في الواقع، إن قبول القراءة الطويلة كجزء أصيل من نص يوحنا ينتهك تقريبًا كل قانون رئيسي من قوانين النقد النصي.

 

لوقا 11: 2 (KJV)، (NKJV). الترجمات المبنية على النص اليوناني لتقليد النص المستلم (Textus Receptus) / نص الأغلبية (Majority Text) تقرأ: "أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ". أما الترجمات التي تتبع نص "نستله-ألاند" والعلماء "الانتقائيين" فتقرأ: "أَبَانَا. لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ"، وتحيل القراءة الطويلة إلى هامش (RV، ASV، NEB، NASB، و NIV) أو تحذفها تمامًا (RSV، NAB). إن مراعاة قوانين النقد النصي التي نوقشت سابقًا ذات صلة بالوصول إلى القراءة الصحيحة للنص الأصلي. ففي صالح نص "نستله-ألاند" يأتي القانون رقم 1 (القراءة الأقدم هي الأفضل)، لأن المخطوطة السينائية א والمخطوطة الفاتيكانية B تحذفان العبارة الأطول. وبالمثل، يدعم القانون رقم 3 أيضًا نص "نستله-ألاند" لأنها القراءة الأقصر. وكذلك، تظهر القراءة الأطول محاولة تنسيقية واضحة لجعل المقطع يتماشى مع المقطع الموازي في متى 6: 9، ربما نتيجة للاستخدام الليتورجي لصيغة متى للصلاة، ويوضح القانون رقم 4 أن هذه هي القراءة التي تفسر القراءات الأخرى بشكل أفضل.

علاوة على ذلك، فإن القراءة الأقصر في نص "نستله-ألاند" مدعومة من الممثلين الرئيسيين لأنقى عائلة نصية (السكندرية)، بالإضافة للمخطوطات الرائدة في العائلة القيصرية (f1 و 700)، والعائلة الغربية (SY8 وترتليان (Tertullian)).[5]

 

يوحنا 7: 53-8: 11 (KJV، NKJV). هذا المقطع، المتعلق بالمرأة التي أُمسكت في زنا، يقدم واحدة من أكثر المشاكل إثارة للاهتمام والحيرة في النقد النصي للعهد الجديد. ويضع مؤيدو نص "نستله-ألاند" والعلماء "الانتقائيون" المقطع بين أقواس مع ملاحظة أن معظم السلطات القديمة تحذفه.[6] وتتبع ترجمات RV، ASV، RSV،[7] NASB، NAB، و NIV هذا النهج، لكن ترجمة NEB تنقل المقطع المعني إلى نهاية إنجيل يوحنا تحت عنوان "حادثة في الهيكل".[8]

إن مراجعة إجراءات النقد النصي يجب أن توفر المساعدة في اكتشاف ما إذا كان هذا المقطع جزءًا فعليًا من إنجيل يوحنا أم لا.[9]

1. لا يظهر المقطع المعني في أقدم وأوثق المخطوطات اليونانية، بما في ذلك P66، P75، المخطوطة السينائية א، المخطوطة السكندرية Avid، المخطوطة الفاتيكانية B، المخطوطة الإفرايمية Cvid، المخطوطة L (كودكس ريجيوس)، N، T، W (المخطوطة الواشنطونية)، X، Δ، Θ، Ψ، 0141، 0211، 22، 33، 157، 209، 565، 892، 1230، 1241، 1253، 1333*، 2193، 2768، عائلة 1424، وغيرها.[10]

2. لا يظهر تاتيان (Tatian) ولا السريانية القديمة أي معرفة به، وكذلك أفضل مخطوطات البسيطة (Peshitta). وبالمثل، فهو محذوف من القبطية (الصعيدية والبحيرية)، وعدة مخطوطات قوطية ولاتينية قديمة.

3. لا يعلق أي كاتب يوناني على هذا المقطع حتى القرن الثاني عشر.

4. لم يتم تضمينه في "دياتسرون" (Diatessaron)، ولا عند إكليمنضس (Clement)، ترتليان، أوريجانوس (Origen)، كبريانوس (Cyprian)، يوحنا ذهبي الفم (Chrysostom)، نونوس (Nonnus)، كيرلس (Cyril)، كوزماس (Cosmas)، أو ثيوفيلكت(Theophylact).

5. أسلوبه واعتراضه للسياق لا يتناسبان مع الإنجيل الرابع.

6. أقدم مخطوطة يونانية معروفة تحتويه هي مخطوطة بيزا Codex D (القرن الخامس-السادس).[11]

7. وضعه النساخ في عدة مواقع أخرى: البعض بعد يوحنا 7: 36 (مخطوطة 225)؛ وبعد يوحنا 12: 24 (عائلة 1، 1076، 1570، 1582)؛ وبعد يوحنا 7: 44 (مراجعة القرن الحادي عشر للترجمة الجورجية القديمة)؛ أو بعد لوقا 21: 38 (عائلة 13).

8. العديد من المخطوطات التي تضمنته وضعته مع علامة "أوبيلوس" (obelus)، مشيرة بذلك إلى أنه منحول. تشمل هذه المخطوطات E، S، Λ، Π، l077، l443، l445، l69m، l70m، l185m، l211m، l1579m، و l1761m.

وبالرغم من احتمال أن مقطع المرأة التي أُمسكت في زنا يحفظ قصة حقيقية، إلا أنه من الأفضل الاستنتاج مع ميتزجر (Metzger)، ولجان ترجمات RSV، NEB، NASB، NAB، و NIV، أنه من وجهة نظر النقد النصي، يجب اعتباره إضافة لإنجيل يوحنا مع عدم وجود مكان ثابت له في الشهود القديمة التي تتضمنه.[12] و"الكتاب المُقدس للقُرَّاء" (Reader’s Digest Bible) (RDB)، المبني على (RSV) ومع بروس ميتزجر كمحرر عام له، يتضمن المقطع دون تعليق. وهذا يشير إلى عدم وجود محاولة من جانب نص "نستله-ألاند" أو المؤيدين "الانتقائيين" لإلغاء المقطع من الكتاب المقدس. إن اهتمامهم منصب على التقديم الصحيح للنص.

 

مرقس 16: 9-20 (KJV، NAB، NKJV). هذه مشكلة أخرى محيرة في النقد النصي للعهد الجديد. ولكن بخلاف يوحنا 7: 53-8: 11، فإن هذا المقطع يمثل واحدة من أربع نهايات متداولة في المخطوطات، وبعض تلك الأدلة المخطوطية قديم جدًا. وكما هو متوقع، فإن المدافعين ضد إدراج النهاية الطويلة وأولئك الذين يفضلون إدراجها منقسمون بشدة حول المسألة.[13] إن مترجمي RV، ASV، NEB، NASB، و NIV جميعهم يدرجون ما يسمى بالنهاية الأطول (الأعداد 9-20)، بينما تضعها RSV في هامش. كل هذه الترجمات تقدم ملاحظة تفسيرية وتشير إلى وجود مشكلة نصية.

يلخص هوارد مارشال (I. Howard Marshall) إجماع مؤيدي نص "نستله-ألاند" و"الانتقائيين" فيكتب:

"يروي مرقس بإيجاز كيف وجدت بعض النساء قبر يسوع فارغًا وهربن منه في ارتباك بعد الرؤيا الملائكية (16: 1-8). ثم تنتهي القصة في مرقس فجأة دون وصف أي ظهورات للرب القائم. لذا يبدو من المرجح أن النهاية الأصلية للإنجيل هي هُنا. ومن ناحية أخرى، يرى العديد من العلماء أن النهاية المفاجئة كانت متعمدة."[14]

أما مؤيدو تقليد النص المستلم (Textus Receptus) / نص الأغلبية (Majority Text)، فيتبعون عمومًا الموقف المنعكس في كتاب ويليام فارمر (William F. Farmer)، "The Last Twelve Verses of Mark". وتتضمن ترجمة NAB المقطع وتضع الملاحظة التالية: 16: 9-20: هذا المقطع، الذي يُطلق عليه "النهاية الأطول" لإنجيل مرقس بالمقارنة مع خاتمة أقصر بكثير وُجدت في بعض المخطوطات، قد قُبل تقليديًا كجزء موحى به من الأناجيل. تشير الاقتباسات المبكرة له عند الآباء إلى أنه كُتب في القرن الأول، رغم أن المفردات والأسلوب يرجحان بقوة أنه كُتب بواسطة شخص آخر غير مرقس. إنه ملخص عام للمواد المتعلقة بظهورات يسوع القائم، ويعكس بشكل خاص التقاليد الموجودة في لوقا (24) ويوحنا (20).[15]

مرة أخرى، فإن مسح الأدلة باتباع قوانين النقد النصي يجب أن يساعد في حل المسألة.

1. هذه الأعداد (9-20) مفقودة في العديد من أقدم وأوثق المخطوطات اليونانية، بما في ذلك المخطوطة السينائية א، المخطوطة الفاتيكانية B، مخطوطة اللاتينية القديمة k، السريانية السينائية، والعديد من المخطوطات الأرمنية القديمة وعدد من المخطوطات الإثيوبية.

2. لا يظهر العديد من الآباء القدامى أي معرفة بهذه الأعداد (مثل إكليمنضس، أوريجانوس، يوسابيوس (Eusebius)، وغيرهم). واعترف جيروم (Jerome) بأن "جميع النسخ اليونانية تقريبًا لا تحتوي على هذا الجزء الختامي".[16] ومن بين بعض الشهود الذين لديهم هذه الأعداد، توجد أيضًا علامة نجمية أو "أوبيلوس" للإشارة إلى أنها إضافة منحولة للنص.

3. هناك نهاية أخرى بالإضافة للأعداد 9-20 تظهر في عدة مخطوطات بالخط المنفصل (L، Ψ، 099، 0112)، وقليل من المخطوطات الصغيرة (279mg، 579)، وعدة نسخ مخطوطة من الترجمات القديمة (k، Syrh mg، Copticpt، Ethcodd).[17] يقرأ هذا المقطع الأقصر: "وَلَكِنَّهُنَّ أَخْبَرْنَ بِإِيجَازٍ بُطْرُسَ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِكُلِّ مَا قِيلَ لَهُنَّ، وَمِنَ الشَّرْقِ إِلَى الْغَرْبِ، [أَرْسَلَ يَسُوعُ نَفْسُهُ بِوَاسِطَتِهِنَّ] الْكِرَازَةَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي لاَ تَفْنَى، كِرَازَةَ الْخَلاَصِ الأَبَدِيِّ".

4. توجد النهاية الطويلة المألوفة في KJV، NAB و NKJV والمنعكسة في تقليد النص المستلم (Textus Receptus) / نص الأغلبية (Majority Text) في عدد من المخطوطات بالخط المنفصل (C (المخطوطة الإفرايمية)، D (مخطوطة بيزا)، L، W (المخطوطة الواشنطونية))، ومعظم المخطوطات الصغيرة، ومعظم مخطوطات اللاتينية القديمة، والفولجاتا، وفي بعض المخطوطات السريانية والقبطية.[18]

5. النهاية الطويلة للأعداد 9-20 ممتدة بعد العدد 14 في المخطوطة الواشنطونية Codex W. وبحسب NAB فإن هذا "لوجيون فرير" (Freer Logion) يقرأ:

"وقدموا هذا العذر: إن هذا الدهر الذي بلا قانون ولا إيمان هو تحت سلطان الشيطان، الذي لا يسمح لما هو نجس ويسيطر عليه الأرواح بأن يدرك قوة الله الحقيقية. (لذلك)، قالوا للمسيح، (اظهر مُلكك العادل الآن). فأجاب المسيح: (إن مقدار سني مملكة الشيطان قد اكتمل، ولكن أمورًا رهيبة أخرى وشيكة. ومع ذلك، فمن أجل الخطاة أسلمت للموت، لكي يرجعوا إلى الحق ولا يخطئوا بعد، ويرثوا المجد الروحي الخالد للبر في السماء)."[19]

أي قراءة هي النهاية الأصلية؟ يستنتج ميتزجر أن "لا واحدة من هذه النهايات الأربع تقدم نفسها كأصلية"،[20] بسبب الأدلة النصية المحدودة، والنكهة المنحولة، والأسلوب غير المرقسي (على سبيل المثال، تحتوي على سبع عشرة كلمة غير مرقسية). ومن ناحية أخرى، إذا لم تكن أي منها أصيلة، فمن الصعب التصديق مع ميتزجر بأن مرقس 16: 8 ليست هي النهاية الأصلية. وقد تم الدفاع عن قراءة النص المستلم، بما في ذلك الأعداد 9-20، بواسطة جون بورجون (John W. Burgon)،[21] ومؤخرًا بواسطة فان دير فالك (M. van der Valk)،[22] بالإضافة لدعم ويليام فارمر المعتدل للإدراج.

من الصعب الاعتراف بالوصول إلى نتيجة مفادها أن أيًا من هذه القراءات أصلية. ولكن، بناءً على أدلة المخطوطات المعروفة، يبدو من المُرجَّح أن موقف هوارد مارشال هو الأكثر قبولاً: إما أن مرقس 16: 8 هي النهاية الحقيقية أو أن النهاية الأصلية ليست موجودة. ومن بين هذين الخيارين، فإن الأول أكثر توافقًا مع مفهوم قانونية كاملة.

في التحليل النهائي، يُترك لناقد النص الاعتماد على الأدلة الداخلية كأساس لإصدار حكم نهائي.[23] وباستثناء NAB و NKJV، مالت معظم الترجمات الإنجليزية الرئيسية في القرن العشرين لاتباع نهج مارشال وميتزجر وآخرين باستخدام منهج "انتقائي" لاستبعاد الأعداد 9-20 من النص.[24]

 

أعمال الرسل 20: 28 (KJV، NASB، NAB، NIV، NKJV و RDB). القضية في هذا المقطع هي ترجمة: "لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ [أي دم الله]". أما RV، ASV، RSV و NEB، فتسجل الصياغة: "... كَنِيسَةَ الرَّبِّ". وبناءً على قواعد النقد النصي، فإن هذه القراءة الأخيرة ليست مفضلة. وستشير عدة ملاحظات إلى أن هؤلاء المترجمين لم يتبعوا القوانين بشكل مناسب.

1. الأدلة الخارجية متوازنة بشكل فريد بين القراءتين "كنيسة الله" و "كنيسة الرب".

2. من الناحية الباليوغرافية، هناك حرف واحد فقط هو محل الخلاف بين القراءتين. وقراءة "كنيسة الرب والله" هي دمج (conflation) واضح، مما يعكس قراءة ثانوية.

3. تعكس قراءة "كنيسة الرب" تأثراً بالسبعينية (حيث تُستخدم سبع مرات)، وليس بالعهد الجديد (حيث لا ترد).

4. قراءة "الله" هي الأصعب لأنها تثير سؤالاً لاهوتيًا: هل لله دم؟

5. علاوة على ذلك، فإن قراءة "الله" سكندرية (المخطوطة السينائية א، المخطوطة الفاتيكانية B، إلخ)، وهي التقليد الأكثر موثوقية، في مقابل قراءة "الرب" الغربية (P74، المخطوطة السكندرية A، مخطوطة بيزا D، إلخ).

6. في ضوء الجدل الآريوسي حول لاهوت المسيح، من السهل رؤية كيف كان يمكن تخفيف "الله" إلى "الرب".[25] ويبدو أنه لنفس السبب اختارت اللجنة التحريرية لترجمات RV، ASV، RSV و NEB اعتبار الأدلة الذاتية الأضعف أكثر وزنًا من الأدلة الخارجية الموضوعية بالإضافة لعوامل الانتقال النصي الداخلية. ويبدو من المناسب اتباع الترجمات الحديثة الأخرى (NASB، NAB، NIV، NKJV، و RDB) في اختيار "كنيسة الله" كقراءة معتمدة لديهم.

 

ملخص وخاتمة

 

النقد النصي هو فن وعلم إعادة بناء النص الأصلي من تعدد القراءات المختلفة الواردة في المخطوطات. ومن المهم أن الكتاب المقدس لم يُحفظ فقط في أكبر عدد من المخطوطات لأي كتاب من العالم القديم، بل إنه يحتوي أيضًا على أخطاء قليلة في الانتقال النصي. وفي الواقع، فإن القراءات المختلفة التي تؤثر بشكل كبير على معنى مقطع ما هي أقل من عشرة بالمئة من العهد الجديد، ولا تؤثر أي منها على أي عقيدة أساسية للإيمان المسيحي. لقد أصدر نقاد النص أحكامًا مدروسة على العديد من هذه القراءات الهامة، بحيث أن الطبعات النقدية الحديثة للنصوص العبرية واليونانية للكتاب المقدس تمثل، مع حواشيها، بالضبط ما احتوت عليه النسخ الأصلية (autographs) سطرًا بسطر، وكلمة بكلمة، وحتى حرفًا بحرف. لقد كان هدفهم هو العثور على كلمة الله كما كُتبت في النسخ الأصلية. وهذا المثل الأعلى هو هدف جدير، لأنه يفترض أن كلمة الله كما كُتبت أصلاً هي كنز كامل لإعلان الله للبشر.



[1] Norman L. Geisler and William E. Nix, A General Introduction to the Bible, Rev. and expanded. (Chicago: Moody Press, 1996, c1986). 483

[2] Fee, "Textual," pp. 430-31

[3] المخطوطات الأربع التي تدعم القراءة الطويلة هي المخطوطة 61 (القرن السادس عشر)، المخطوطة 88 (القرن الثاني عشر)، المخطوطة 629 (القرن الرابع عشر أو الخامس عشر)، والمخطوطة 635 (مخطوطة من القرن الحادي عشر مع المقطع مكتوب في هامشها خلال القرن السابع عشر).

[4] انظر Metzger, Textual Commentary, pp. 715-16، لمراجعة موسعة للأدلة الخارجية والداخلية حول هذا المقطع.

[5] المصدر نفسه، ص 154-56

[6] هكذا في عهد "نستله-ألاند" اليوناني و Metzger’s Textual Commentary, pp. 355-537، المبني عليه.

[7] منذ مراجعتها عام 1971، تضمنت RSV المقطع ولكن وضعته بشكل منفصل ومميز عن النص مع إلحاق ملاحظة.

[8] في هامش، يكتب مترجمو NEB: "هذا المقطع، الذي يُطبع في أكثر طبعات العهد الجديد قبولاً في نص يوحنا 7: 53-8: 1، ليس له مكان ثابت في شهودنا. فبعضها لا يحتويه على الإطلاق. والبعض يضعه بعد لوقا 21: 38، والبعض الآخر بعد يوحنا 7: 36، أو 7: 52، أو 21: 24". كما تشير RV، ASV، RSV، و NAB أيضًا إلى أن المقطع المعني يوضع في مواقع مختلفة بين شهود المخطوطات التي تحتويه. وتشير NASB و NIV فقط إلى أنه لا يرد في أقدم وأوثق المخطوطات. وهذا يشير لفرق في المنهج بين مؤيدي نص "نستله-ألاند" والتقليد "الانتقائي" كما ذُكر سابقًا.

[9] Metzger, Textual Commentary, pp. 219-23. وفي مناقشة موسعة ليوحنا 7: 53-8: 11، يقول ميتزجر: "إن الأدلة على الأصل غير اليوحناوي لمقطع الزانية ساحقة". ويمثل زين هودجز (Zane C. Hodges) في "The Woman Taken in Adultery"، ص 41-53، وفي مقدمة العهد الجديد اليوناني، ص xxiii-xxxii، تقليد النص المستلم / نص الأغلبية حيث يجادل بأن أكثر من 900 مخطوطة تحتوي على يوحنا 7: 53-8: 11.

[10] هذه المخطوطات مدرجة في Metzger, The Text of the New Testament, p. 223.

[11] Metzger, The Text of the New Testament, p. 50، يعلق على Codex D (المعروف أيضًا باسم Codex Bezae أو Cantabrigiensis) قائلاً: "لا توجد مخطوطة معروفة بها العديد من الاختلافات الملحوظة عما يُعتبر عادة نص العهد الجديد".

[12] المصدر نفسه، ص 224.

[13] انظر Metzger, The Text of the New Testament, p. 122-28، لمناقشة موسعة للنهايات المتنوعة لمرقس والقراءات المختلفة داخل نص مرقس 16: 9-20، وحكمه بأن هذه النهاية الطويلة "لا تملك أي ادعاء بالأصالة" (ص 124). انظر أيضًا William F. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (Cambridge: Cambridge U., 1974)، الذي يميل باعتدال نحو الإدراج.

[14] I. Howard Marshall, “Jesus in the Gospels,” in Gaebelein, ed., Expositor’s Bible Commentary, 1:540

[15] The New American Bible, p. 1104. وفي ختام العدد 20، يدرج محررو NAB أيضًا "النهاية الأقصر"، مع ملاحظة أنها "توجد بعد مرقس 16: 8 قبل النهاية الأطول، في بعض المخطوطات اليونانية المتأخرة وكذلك بعض الترجمات القديمة" (ص 1105). بالإضافة لذلك، يضيفون "لوجيون فرير"، مع ملاحظة أنه "يوجد بعد مرقس 16: 14 في مخطوطة من القرن الرابع محفوظة في معرض فرير للفنون، واشنطن العاصمة. وكانت هذه النهاية معروفة لجيروم". هذه المخطوطة لفرير هي Codex W.

[16] Metzger, The Text of the New Testament, p. 226

[17] المصدر نفسه، ص 226.

[18] Farmer, Last Twelve Verses, pp. 31-35، لديه قائمة واسعة من الشهود لإدراج مرقس 16: 9-20.

[19] The New American Bible, p. 1105. يظهر "لوجيون فرير" في Codex W، الذي يعود تاريخه لأواخر القرن الرابع إلى أوائل القرن الخامس.

[20] Metzger, The Text of the New Testament, p. 227

[21] John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to St. Mark

[22] M. van der Valk, “Observations on Mark 16:9-20 in Relation to St. Mark’s Gospel,” كما ورد في Metzger, The Text of the New Testament, p. 229

[23] يجادل نيد ستونهاوس (Ned B. Stonehouse) بشكل مقنع من الأدلة الداخلية بأن مرقس قصد إنهاء إنجيله عند العدد 8، The Witness of Matthew and Mark to Christ, pp. 87-114.

[24] تضع تراجم RV، ASV، NEB، NASB، و NIV النهاية الطويلة (16: 9-20) منفصلة عن نص مرقس مع ملاحظة، بينما تدرج NAB و NKJV (متبعة KJV) النهاية الطويلة مع ملاحظة. وفقط NAB تدرج قراءة "لوجيون فرير" في جهازها النقدي.

[25] هذا هو الموقف الذي جادل به هنري ألفورد (Henry Alford)، The Greek New Testament, Prolegomena, 1:83 n.1.


ليست هناك تعليقات: