اِحْتَرِزُوا اذاً لأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ الرَّعِيَّةِ الَّتِي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً لِتَرْعُوا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ.την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου (أع20: 28)
ترجمات عربية
أُخرى:
الكاثوليكية:
فتَنَبَّهوا لأَنفُسِكم ولِجَميعِ القَطيعِ الَّذي جَعَلَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ حُرَّاساً لَه لِتَسهَروا على كَنيسَةِ اللهِ الَّتي أكتَسَبَها بِدَمِه.
البولسية
فاحْذَرُوا لأَنْفُسِكُم، ولِجَميعِ القَطيعِ الذي أَقَامَكم فِيهِ الرُّوحُ القُدُسُ أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنيسةَ اللهِ، التي اقْتَناها بِدمِهِ الخَاصّ.
الحياة
فَاسْهَرُوا إِذَنْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَعَلَى جَمِيعِ الْقَطِيعِ الَّذِي عَيَّنَكُمْ بَيْنَهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ نُظَّاراً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اشْتَرَاهَا بِدَمِهِ.
المشتركة
فاَسهَروا على أنفُسِكُم وعلى الرَّعِيَّةِ الّتي أقامَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ فيها أساقِفَةً لِترعَوا كنيسةَ اللهِ الّتي اَكتسَبَها بدَمِهِ.
تحليل النص:
هل هذا يعني بدمه، أو ربما بدم الذي له؟ هل الله لديه دم؟ أم أن هذه إشارة إلى المسيح باعتباره الله؟
ربما لم تتم
مناقشة أي نص في العهد الجديد أكثر من هذه الكلمات. فهو يتكون من عدة مقاطع بها
تعليقات نصية كثيرة، فمثلًا في الجزء الأول من النص يتحدث عن كنيسة الله، لكنها
وردت في بعض المخطوطات بكنيسة الرب، والبعض الآخر بكنيسة الرب والله!
ثم يليه النص
موضع اهتمامنا في هذا البحث، هل هو دمه أي دم الله، أم دم الذي له التي يمكن أن
تعود على الله أو على الابن!
بالنسبة
للسؤال الأول هل هي كنيسة الله أم كنيسة الرب؟ فإنّ كلمة ἐκκ. τ. θεοῦ (كنيسة الله) وردت 11 مرة في رسائل بولس، في حين ἐκκ. τ.
κυρίου (كنيسة المسيح) لم تذكر في أي موضع آخر في رسائل
بولس، ولا "كنيسة يسوع". ومن ثم، يُقال إن بولس لا بد أنه قال
"كنيسة الله".[1]
وبناء عليه، فيشير الجزء الأخير من هذه العبارة إلى دم
المسيح المسفوك في موته على الصليب (راجع رومية 3: 25؛ 5: 9؛ أفسس 1: 7؛ إلخ). إن الإشارة
إلى الله في الجزء الأول من هذه العبارة ("كنيسة الله") على الأرجح هي
إشارة إلى المسيح كرأس الكنيسة و"الله الابن"، الأقنوم الثاني في
الثالوث. وبدلاً من ذلك، إذا كان الله الآب هو المقصود في عبارة "كنيسة
الله"، فإن "دم نفسه" هو إشارة إلى "دم" الله، والمقصود
بكل تأكيد الابن.[2]
إن المعنى الواضح لهذه العبارة يخلق صعوبة مع القراءة
المفضلة "الله". ومن هنا فضل بعض المفسرين أن يفهموا أن هذه العبارة
تعني "بدم ابنه"، أي ابن الله. مثل هذا الاستخدام المطلق لـ ho idios موجود في البرديات اليونانية كمصطلح محبب.
إن ذكر
"الدم" يجب أن يشير إلى سفك دم يسوع الابن. بدمه، أصبحت الجماعة
المسيحية ملكًا لله، واكتسبها الشعب لعهده المتجدد. (راجع الآيات السابق ذكرها
بالأعلى). وربما كان لوقا يفكر في عمل الله الآب والابن باعتبارهما مرتبطين
ارتباطًا وثيقًا لدرجة أن طريقة حديثه تنتقل من أحدهما إلى الآخر؛ إذا كان الأمر
كذلك، فهو يشبه أنماط الكلام في إنجيل يوحنا.
على أية حال، لا ينبغي للمرء أن يغفل الفارق الدقيق الثلاثي في هذه الآية: الإشارة الصريحة إلى "الله"، و"الروح"، و"الدم" الذي يشير إلى الابن. إنه بُعد ثالوثي يربطه لوقا بالمجتمع المسيحي. [3]
ويؤكد النص بقوة لاهوت ربنا المبارك، ولكن شكل الجملة
يتضمن، مما يلي، استخدام عبارة مثل "دم الله" التي لا تشبه طريقة
التعبير في العهد الجديد، على الرغم من وجودها في رسائل اغناطيوس الأنطاكي سنة 100
م تقريبًا، الذي ربما اشتقها من هذا المقطع. نحن نؤيد قراءة "الله"، وأن
قسوة عبارة "دم الله" لم تكن موضع اهتمام كبير بالنسبة للقراء الأوائل.[4] فأدلة
المخطوطات تؤيد بشدة القراءة "بدمه"، والتي يمكن أن تُترجم إما إلى
"دمه (أي دم الله)" أو "الدم الذي له". والتي من الممكن أن
تعود على الابن)".[5]
كما أن هُناك
تشابه كبير بين هذا النص، والنص الوارد في المزامير (74: 2)، والذي يدعم بشدة
قراءة هذا النص على الله.
ويعلق دانيال والاس على هذا النص قائلًا:
"قراءة "الله" (τοῦ θεοῦ، tou theou) نجدها في العديد من المخطوطات[6]، وهناك بعض المخطوطات الأخرى التي تقرأها "من الرب" (τοῦ κυρίου، tou kuriou)،[7] في حين أن غالبية المخطوطات الصغيرة اللاحقة تدمج هذين الاثنين معًا: "من الرب والله" (τοῦ) κυρίου καὶ [τοῦ] θεοῦ، tou kuriou kai [tou] theou).
على الرغم من أن الأدلة متوازنة بالتساوي بين القراءتين الأوليين، إلا أن τοῦ θεοῦ متفوقة بالتأكيد على أسس داخلية، فعبارة حروف الجر الأخيرة من هذه الآية، διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου (dia tou haimatos tou idiou)، يمكن ترجمتها "بدمه" أو "بدم نفسه". في الترجمة الأخيرة، يجب توفير الكائن الذي تقع عليه "الملكية". ولكن هذا لن يكون واضحًا تماما للنساخ؛ أولئك الذين افترضوا أن ἰδίου αἵματος سيكونون عرضة لتغيير "الله" إلى "الرب" لتجنب الاستدلال على أنّ الله لديه دم. وبطريقة مماثلة، سيكون النساخ اللاحقون عرضة للخلط بين اللقبين، وبالتالي تأكيد الإله (مع البناء τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ) فقد يشيرن إلى هرطقة مؤلمي الآب. لهذه الأسباب، τοῦ θεοῦ يفسر بشكل أفضل ظهور القراءات الأخرى ويجب اعتباره أصليًا.[8]
بعض النصوص
التي تتحدث عن تقديم الابن لدمه، مقابلة مع اقتناء الله للكنيسة بدم المسيح:
"الَّذِي قَدَّمَهُ اللهُ كَفَّارَةً بِالإِيمَانِ بِدَمِهِ، لإِظْهَارِ بِرِّهِ، مِنْ أَجْلِ الصَّفْحِ عَنِ الْخَطَايَا السَّالِفَةِ بِإِمْهَالِ اللهِ." (رو 3: 25).
"فَإِنَّنِي سَلَّمْتُ إِلَيْكُمْ فِي الأَوَّلِ مَا قَبِلْتُهُ أَنَا أَيْضًا: أَنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا حَسَبَ الْكُتُبِ،" (1 كو 15: 3).
"الَّذِي هُوَ عُرْبُونُ مِيرَاثِنَا، لِفِدَاءِ الْمُقْتَنَى، لِمَدْحِ مَجْدِهِ." (أف 1: 14)
"الَّذِي حَمَلَ هُوَ نَفْسُهُ خَطَايَانَا فِي جَسَدِهِ عَلَى الْخَشَبَةِ، لِكَيْ نَمُوتَ عَنِ الْخَطَايَا فَنَحْيَا لِلْبِرِّ. الَّذِي بِجَلْدَتِهِ شُفِيتُمْ." (1 بط 2: 24).
"فَإِنَّ الْمَسِيحَ أَيْضًا تَأَلَّمَ مَرَّةً وَاحِدَةً مِنْ أَجْلِ الْخَطَايَا، الْبَارُّ مِنْ أَجْلِ الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا إِلَى اللهِ، مُمَاتًا فِي الْجَسَدِ وَلكِنْ مُحْيىً فِي الرُّوحِ،" (1 بط 3: 18).
"وَلَيْسَ بِدَمِ تُيُوسٍ وَعُجُول، بَلْ بِدَمِ نَفْسِهِ، دَخَلَ مَرَّةً وَاحِدَةً إِلَى الأَقْدَاسِ، فَوَجَدَ فِدَاءً أَبَدِيًّا." (عب 9: 12).
"اذْكُرْ جَمَاعَتَكَ الَّتِي اقْتَنَيْتَهَا مُنْذُ الْقِدَمِ، وَفَدَيْتَهَا سِبْطَ مِيرَاثِكَ، جَبَلَ صِهْيَوْنَ هذَا الَّذِي سَكَنْتَ فِيهِ." (مز 74: 2).
"هذَا الشَّعْبُ جَبَلْتُهُ لِنَفْسِي. يُحَدِّثُ بِتَسْبِيحِي." (إش 43: 21).
[1]
Thomas Ethelbert Page, The Acts of the Apostles (London:
Macmillan, 1886). 216.
[2]
Crossway Bibles, The ESV Study Bible (Wheaton, IL:
Crossway Bibles, 2008). 2130.
[3]
Joseph A. Fitzmyer, S.J., The Acts of the Apostles: A New
Translation with Introduction and Commentary (New Haven; London: Yale
University Press, 2008). 680.
[4]
J. Rawson Lumby, The Acts of the Apostles with Maps,
Introduction and Notes, The Cambridge Bible for Schools and Colleges
(Cambridge: Cambridge University Press, 1891). 279.
[5]
David J. Williams, New International Biblical Commentary:
Acts (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1990). 358.
[6]
א B
614 1175 1505 al vg sy
[7]
P74 A C* D E Ψ 33 1739 al co
[8]
Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes
(Biblical Studies Press, 2006; 2006). Ac 20:28.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق